作者查詢 / maxlaw

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 maxlaw 在 PTT [ Eng-Class ] 看板的留言(推文), 共123則
限定看板:Eng-Class
[文法] worth/worthy文法
[ Eng-Class ]6 留言, 推噓總分: +1
作者: esther1206 - 發表於 2012/12/08 21:55(13年前)
6Fmaxlaw:考語感,一般學生怎會有?找麻煩的題目!12/09 11:26
[請益] whom
[ Eng-Class ]9 留言, 推噓總分: +1
作者: dexmanlau - 發表於 2011/12/30 21:33(14年前)
8Fmaxlaw: it does not apply to millions of workers, many of whom01/02 02:58
9Fmaxlaw:are low-wage01/02 03:01
[文法] 依據文法請教
[ Eng-Class ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: zarek - 發表於 2011/12/20 22:39(14年前)
1Fmaxlaw:只是強調會"一直"積極進行這件事...12/20 23:30
[考題] 連綴動詞
[ Eng-Class ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: closedpath - 發表於 2011/12/18 16:06(14年前)
1Fmaxlaw:答案是b,連綴動詞要翻譯成聽起來、聞起來、看起來.等才是12/19 03:48
翻譯問題
[ Eng-Class ]15 留言, 推噓總分: +2
作者: dexmanlau - 發表於 2011/07/31 14:49(14年前)
1Fmaxlaw:那個逗號避免句子有歧義,be faced with = face大學考古題07/31 19:04
[求譯] "一圓當本科系學生的夢想"
[ Eng-Class ]12 留言, 推噓總分: +5
作者: cseoryaru - 發表於 2011/07/27 17:18(14年前)
1Fmaxlaw:One dollar...照字面翻譯當然很困難,先白話妳的中文吧!07/27 18:31
3Fmaxlaw:意思是說,太文縐縐的中文,感覺難翻,你換個方式說試試...07/28 01:12
8Fmaxlaw:拘泥於中文,就會翻出中式英文,字都對,但是外國人不會這07/28 21:12
9Fmaxlaw:樣說,換個方式講上面那個句子,就可以解決這個問題!你就可07/28 21:14
12Fmaxlaw:以翻得出來了...07/28 21:16
[文法]形容詞子句
[ Eng-Class ]11 留言, 推噓總分: +1
作者: NerdHerd - 發表於 2011/07/09 01:22(14年前)
4Fmaxlaw:這句子根本就是錯的,怎分析?07/09 05:56
Re: [考題] 一些問題
[ Eng-Class ]2 留言, 推噓總分: 0
作者: maxlaw - 發表於 2011/07/04 23:31(14年前)
2Fmaxlaw:which如果是關代,前面要有先行詞,看意思,也不是當哪一用07/05 05:32
[文法]請教 have expected 的用法問題
[ Eng-Class ]9 留言, 推噓總分: +1
作者: KatherineM - 發表於 2011/07/03 00:23(14年前)
8Fmaxlaw:最後一句應該是 I had expected,他現在已經改觀了啊!07/03 04:03
[求譯] 等紅燈時?
[ Eng-Class ]8 留言, 推噓總分: +1
作者: TwoFour - 發表於 2011/07/02 23:33(14年前)
3Fmaxlaw:心裡的OS應該是很口語的,不會那麼文謅謅的,所以...07/03 04:28