翻譯問題

看板Eng-Class作者 (never give up)時間14年前 (2011/07/31 14:49), 編輯推噓2(2013)
留言15則, 4人參與, 最新討論串1/1
請問板上高手以下這句翻譯 "加拿大政府對進口衣物採取限額,用以保護面臨困境的工業" "The Canadian govenment imposed quotas on imported clothing, to protect the industries faced with dilemma." 兩個小問題(1) clothing後面那個逗號可刪除嗎?? 感覺沒什麼功用..XD (2) 可改成.....facing the dilemma嗎?? 還是一定要用被動?? 因在企管原文書常看到類似 "the dilemma facing the firm"機乎都是用主動 不知道主動被動是否都可以??或是兩者有不同意函?? 這問題困擾我滿久的.. 煩請高手能指點迷津,小弟感激不進..謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.72.35

07/31 19:04, , 1F
那個逗號避免句子有歧義,be faced with = face大學考古題
07/31 19:04, 1F

07/31 21:39, , 2F
那可用facing嗎??
07/31 21:39, 2F

07/31 21:42, , 3F
沒逗號是什麼意思呢??
07/31 21:42, 3F

08/01 01:12, , 5F
問題倒不是在於可不可以刪除,而是要表達的是什麼意思
08/01 01:12, 5F

08/01 01:12, , 6F
單純只看這句的話,那麼直接把逗號拿掉不會有什麼不良影響
08/01 01:12, 6F

08/01 01:14, , 7F
如果是用於文章裡頭,且為了就是要表達added information
08/01 01:14, 7F

08/01 01:15, , 8F
(不是主要意思),那麼你學著看這用法對你也是有幫助的
08/01 01:15, 8F

08/01 01:16, , 9F
"兩者有不同意函?"-> 兩者用法(意思所涵蓋範圍)是有重疊
08/01 01:16, 9F

08/01 01:17, , 10F
比如"facing"可以帶有是現在正在面臨這問題的意思(換句話
08/01 01:17, 10F

08/01 01:18, , 11F
說,faced*可以*帶有已經面臨這些問題的意思)(至於如何判
08/01 01:18, 11F

08/01 01:19, , 12F
段要看整體文意,這往往不是"一定是什麼什麼"
08/01 01:19, 12F

08/01 01:21, , 13F
是由重疊,而意涵不同的地方,比如"facing"可以.....
08/01 01:21, 13F

08/01 10:09, , 14F
那為何不用 the firm facing呢?? 又有何差別??
08/01 10:09, 14F

08/01 14:09, , 15F
我也想知道..查了字典 有被動跟主動用法@@
08/01 14:09, 15F
文章代碼(AID): #1EDFiA_Z (Eng-Class)