翻譯問題
請問板上高手以下這句翻譯
"加拿大政府對進口衣物採取限額,用以保護面臨困境的工業"
"The Canadian govenment imposed quotas on imported clothing, to protect
the industries faced with dilemma."
兩個小問題(1) clothing後面那個逗號可刪除嗎?? 感覺沒什麼功用..XD
(2) 可改成.....facing the dilemma嗎?? 還是一定要用被動??
因在企管原文書常看到類似 "the dilemma facing the firm"機乎都是用主動
不知道主動被動是否都可以??或是兩者有不同意函??
這問題困擾我滿久的.. 煩請高手能指點迷津,小弟感激不進..謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.72.35
推
07/31 19:04, , 1F
07/31 19:04, 1F
→
07/31 21:39, , 2F
07/31 21:39, 2F
→
07/31 21:42, , 3F
07/31 21:42, 3F
→
08/01 01:11, , 4F
08/01 01:11, 4F
→
08/01 01:12, , 5F
08/01 01:12, 5F
→
08/01 01:12, , 6F
08/01 01:12, 6F
→
08/01 01:14, , 7F
08/01 01:14, 7F
→
08/01 01:15, , 8F
08/01 01:15, 8F
→
08/01 01:16, , 9F
08/01 01:16, 9F
→
08/01 01:17, , 10F
08/01 01:17, 10F
→
08/01 01:18, , 11F
08/01 01:18, 11F
→
08/01 01:19, , 12F
08/01 01:19, 12F
→
08/01 01:21, , 13F
08/01 01:21, 13F
→
08/01 10:09, , 14F
08/01 10:09, 14F
推
08/01 14:09, , 15F
08/01 14:09, 15F