作者查詢 / masaki70

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 masaki70 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共488則
限定看板:全部
[文法] 一個文法的問題
[ NIHONGO ]7 留言, 推噓總分: +2
作者: PaulGilbert - 發表於 2014/08/11 02:18(11年前)
3Fmasaki70: ないで 的一種解釋是「在不做某事的狀態42.66.250.39 08/12 08:03
4Fmasaki70: 下」,「なくて」和「なく」相比,後者42.66.250.39 08/12 08:03
5Fmasaki70: 比較偏文章的寫法42.66.250.39 08/12 08:03
[公告] 香草航空台灣首賣討論集中區
[ Japan_Travel ]1492 留言, 推噓總分: +906
作者: sinohara - 發表於 2013/12/04 02:25(12年前)
905Fmasaki70:got it12/04 14:18
[文法] という
[ NIHONGO ]16 留言, 推噓總分: +6
作者: sob22542 - 發表於 2013/11/19 14:24(12年前)
6Fmasaki70:我個人會把「という」當等「等號」220.130.182.222 11/19 20:28
[公告] 香草航空首賣討論區
[ Japan_Travel ]1491 留言, 推噓總分: +847
作者: sinohara - 發表於 2013/11/01 00:59(12年前)
103Fmasaki70:進不去11/01 11:07
[請益] 關於留學先修班
[ NIHONGO ]12 留言, 推噓總分: +3
作者: FyDevil - 發表於 2013/09/26 00:48(12年前)
2Fmasaki70:同上……114.24.68.148 09/26 12:30
[心得] さん的親疏用法
[ NIHONGO ]19 留言, 推噓總分: +6
作者: masaki70 - 發表於 2013/09/25 09:11(12年前)
3Fmasaki70:大人這麼叫,會不會有點……(但如果主體1.160.222.130 09/25 12:05
4Fmasaki70:還年輕,這樣翻是沒問題)1.160.222.130 09/25 12:05
[筆譯] 程式碼日文註解翻中文,一中文字0.9元
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: masaki70 - 發表於 2013/09/13 16:39(12年前)
1Fmasaki70:先說,實際稿件很煩瑣,要在程式海裡面找日文出來翻譯09/14 14:13
[問題]は和が的例句
[ NIHONGO ]9 留言, 推噓總分: +4
作者: unusual - 發表於 2013/07/31 18:04(12年前)
9Fmasaki70:參考書說其實是「子句裡面的は全要變が1.160.219.228 08/01 01:01
[心得] 零到N1,四年本系畢業心得
[ NIHONGO ]65 留言, 推噓總分: +23
作者: faydflourite - 發表於 2013/07/22 01:46(12年前)
30Fmasaki70:中肯大推111.250.48.113 07/22 08:52
Re: [資訊] 關於光速日語和邏輯式日語
[ NIHONGO ]11 留言, 推噓總分: +4
作者: masaki70 - 發表於 2013/07/01 12:36(12年前)
4Fmasaki70:樓上是只有重覆看動漫日劇嗎?1.160.240.196 07/02 14:04
7Fmasaki70:我則是去日本留學時,才知道講普通形時都1.160.240.196 07/02 23:46
8Fmasaki70:要固定是普通體,丁寧體要固定是丁寧體1.160.240.196 07/02 23:46