作者查詢 / Lynyu

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Lynyu 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共98則
限定看板:Translation
看板排序:
全部rynn3228Conan1111JapanMovie1007Detective1005TaiwanDrama827book705Japandrama683movie604kobukuro583GARNET_CROW463ONE_PIECE356Jam327NIHONGO296ask294J-PopStation285Sodagreen253Golden-Award246Shiou203popmusic183MaiKuraki178JP_Custom145MarkChao145Japan_Travel117Translation98PttEarnMoney91JapanIdol90BCC_Midnight89China-Drama76JPliterature66fivesix64Ning62DeathNote61prozac59TodaErika57JJ52Gossiping47ChangHua42CTV41lyrics41Buzz_Act39Ptt25sign37e-coupon36Prajna32Chan_Mou31CVS28TTV28pts25translator25Little-Games22stardust22WomenTalk22SPIRAL20MatsudaShota19teeth_salon19AngelPray17Q_ary17Google15Blog14Million_star14AkinoMatsuri13Psychiatry13interdreams12A-Ming11CLAMP11PTT25_Game11NihonBook10TuTsau10ck61st3239Video9Being8chicken8StupidClown8Deserts7fukuyamania7OTT7S.H.E7AntiVirus6Arashi6DC6KhalilFong6Wrong_spell6Yuriko6Z-Chen6ADS5CCRomance5ComeHere5cookclub5einvoice5Leehom5Buzz_Theater4CoLoR_BAND4DavidTao4katncandix24LifeRadio4Note4wisdom4A-BAW3AmuroNamie3Angela3aoiXaoi3BOC3Bz3CSMU-MTennis3CTS3Doctor-Info3Eita3F43FamilyCircle3GReeeeN3ikimono3IME3JasonTsou3Jing3KodaKumi3Language3library3marvel3medstudent3MiamiHeat3N-E-W-S3part-time3photo3Post3PublicIssue3Snacks3soho3specialman3TaichungBun3Tanya3WuBai_and_CB3yihan3Yoga_Lin3A-MEI2AquaTimez2AskaYang2ayaka2b_class2Befree2C_Chat2C_Question2Club8312CNBLUE2Comic2Crowd2Drama-Ticket2Elva2eVonne2Fahrenheit2fastfood2FJU_CA_982FuMouDiscuss2Gintama2give2Hey_Say_JUMP2Jing-Ru2KoreaStar2KTV2l9762Metal_kids2MichelleChen2MihoNAKAYAMA2nb-shopping2Nylon2PSY2PttBug2Ronald2SCU_Japan96B2SHENA-RINGO2Songs2SoniaSui2Talent2TVXQ2Viator94Ding2visualband2VM2YUI2Yunlin2A-do1A-Lin1A-Sun1AAA1Abin1afalean1aiko1Alluvial1AmamiYuki1Anthony1ascii_wanted1Aves1Aviation1AyaseHaruka1BBSmovie1Browsers1CardCaptor1Certificate1CGSH86th3161CHAIRMAN1Circus1Claire1CoCo1creditcard1CSMU-MSSW941D.C.W.1DA_MOUTH1DCT1Della1e-seller1Eason1echo1Evangelion1EXILE1FGU1FixMyHouse1FLAT_CLUB1Harlem1HK-movie1HOCC1HoneyClover1Hsinchu1IkutaToma1ILSH-963081Indie-Film1isLandTravel1JapanStudy1Jinglun1JohnnysJr1joke1Jolin1JP_Entertain1KenShin1kiss179991KOU1LALABA1Lifeismoney1Linguistics1LUNA_SEA1Meeia1MeganLai1Miaoli1Mo-Musume1MobileComm1MOD1MrChildren1Music-Sell1MusicStation1MusicVideo1NCCU08_Math1NCHU_ITM981nCoV20191nextstop1NTUBIME-1021NTUGIPO_307A1NTUMystery1NTUND981NUTNEDU991ObataTakeshi1OCU1OtsukaAi1Ourmovies1peianyang1Penny1Peter_Pan1piano1Picks1PlayStation1Printer_scan1Psychology021RENE1Roy1SAN1ShidaMirai1Show1SIGMA1SPEED1street_style1SuperIdol1SuSu1TaiwanScript1TAKAKO1TamShui1Therapist1TKU_CME96B1TOEIC1TVCard1Unique_Mika1Utada1V61Waa1Wanfang1WarringState1WeiBird1Wikipedia1WillPan1Xian-Zi1Y2J1Yen-j1YoungDotx31Yuzu1ZARD1<< 收起看板(299)
[找碴] die for?/停止/から/違和感/やばい/
[ Translation ]34 留言, 推噓總分: +10
作者: johanna - 發表於 2011/01/09 22:33(13年前)
30FLynyu:喔喔喔!!!推文給我好多幫助(拜) 真的太感謝大家了 我喜歡這01/10 16:21
31FLynyu:個新活動 感謝用心的板主!! 剛剛我還想到「やばい」或許可以01/10 16:22
32FLynyu:譯為「太正點了」01/10 16:22
34FLynyu:今天看電視的柯南 字幕把やばい翻成麻煩大了 還不錯01/15 19:38
[找碴] 五花八門譯例回收處
[ Translation ]9 留言, 推噓總分: +1
作者: johanna - 發表於 2011/01/06 22:09(13年前)
28FLynyu:[集思] 日文中有一詞「違和感」可以譯為令人覺得不自然嗎?01/09 16:33
29FLynyu:感覺上有些人會直接把這詞拿來用...01/09 16:34
30FLynyu:[集思] 日文「やばい」除了譯為糟糕、糟了、慘了、不得了了01/09 21:03
31FLynyu:還可以怎麼翻譯?以上幾乎都是負面的用法 但當它用於正面時01/09 21:08
32FLynyu:翻不太出來Orz01/09 21:08
44FLynyu:[集思] 日文漢字「意識」一詞 若當名詞使用時較無問題 但當02/10 14:29
45FLynyu:動詞(意識する)時 除了翻成「意識到...」之外 還可以怎麼翻?02/10 14:31
46FLynyu:有時我看上下文 會改成「留意」...02/10 14:32
47FLynyu:Y辭書例句:彼女はだれかに後をつけられているのを意識して02/10 14:34
48FLynyu:いた 這裡可以譯為察覺、發覺02/10 14:35
49FLynyu:以前在某處看過「XXの位置を意識する」之類的句子 除了留意02/10 14:41
50FLynyu:有更好的譯法嗎?02/10 14:42
[討論] 大家來找碴~
[ Translation ]15 留言, 推噓總分: +5
作者: johanna - 發表於 2011/01/06 20:36(13年前)
4FLynyu:其實我有一些每次遇到都覺得很傷腦筋的詞 只是還沒提出來問01/06 21:23
5FLynyu:看到這篇嚇了一跳 幾乎可以算是正中下懷...XD01/06 21:24
Re: [中英] 翻譯練習
[ Translation ]6 留言, 推噓總分: +6
作者: baldy - 發表於 2010/12/29 23:06(13年前)
5FLynyu:推井底的ケロロ(KERO) 這幾句話我也覺得很受用<(_ _)>12/30 09:53
[心得] 恭喜貴板通過試閱... XD
[ Translation ]68 留言, 推噓總分: +28
作者: TheRock - 發表於 2010/12/05 23:50(13年前)
4FLynyu:推!!恭喜呀!!!12/06 11:27
[富士譯句] 2010.12.03
[ Translation ]9 留言, 推噓總分: +8
作者: johanna - 發表於 2010/12/03 20:31(13年前)
4FLynyu:媒體的斷章取義和標題殺人法都令人搖頭12/03 21:06
Re: [日中] 当て馬
[ Translation ]23 留言, 推噓總分: +6
作者: Hakanai - 發表於 2010/11/23 00:21(13年前)
23FLynyu:不管是內文和推文都好強大...! 受教了 感謝!11/23 14:03
Re: [日中] 当て馬
[ Translation ]12 留言, 推噓總分: +7
作者: blue142857 - 發表於 2010/11/22 21:42(13年前)
4FLynyu:這兩個例子也很不錯 感謝!!11/23 13:51
[日中] 当て馬
[ Translation ]23 留言, 推噓總分: +10
作者: Lynyu - 發表於 2010/11/22 20:49(13年前)
3FLynyu:我查資料時也出現許多和棒球相關的用法 但我這句和棒球無關11/22 20:45
4FLynyu:感覺上在不同的情況下應該有不同的譯法@@11/22 20:45
10FLynyu:感謝各位的意見! 另,#1CwcHjws (NIHONGO) 討論串也受用!11/22 21:35
19FLynyu:哇大家都好厲害!!(MEMOMEMO)11/23 13:49
26FLynyu:遇到這個字時真的很傷腦筋 只對它的意思有很模糊的了解11/23 19:09
27FLynyu:怕自己的想法不夠精準就來請教...翻譯真是門大學問11/23 19:10
Re: [討論] 日文漢字的翻譯
[ Translation ]13 留言, 推噓總分: +5
作者: MWGEMINI - 發表於 2010/11/22 15:13(13年前)
11FLynyu:推 " 給我前後文 + 這是哪來的 " 超級同意!!11/22 20:25