作者查詢 / LonelyLove

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 LonelyLove 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共229則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
全部Moto_GP6778model3059sex1890PlayStation1062FORMULA1934Tennis719kartrider626NY-Yankees426NIHONGO229MLB174StupidClown150SCU_Talk145Kojima134MetalGear133Gossiping131JD_Lover129JLPT115SuperBike98poem66fastfood63japanavgirls60CLHS-TALK59DieCast53C_Chat41EAseries40HSNU_109540NCCU07_BA39Beauty35Navy34WuLing46-31734WRC32GUNDAM25SENIORHIGH25Hate24SCU_LAWS23Pisces22WomenTalk22Evangelion19FinalFantasy18FSS18L_RelaxEnjoy18Rockman17stationery17BBSmovie16MenTalk16CATCH14EuropeanCar13joke13HSNU_100812NCCUbike12Scorpio12TOEIC12AC_In11RedSox11WorldCup11CMWang10NBA10bicycle9TFSHS67th3099biker8Boy-Girl8CyberFormula8Spain_PL8TA_AN8TigerBlue8TY_Research8BDSM7Excalibur7Japandrama7movie7DavidTao6Emulator6KS98-3026FJU-ACCR945NTHU_STAT945SFFamily5Zastrology5ID_Multi4ITI4L_SecretGard4Mavericks4MobileComm4PokeMon4SRW4b942040XX3cksh79th013FJU-Stat95A3Gamesale3HSNU_10983HSNU_8203HSNU_9473L_TalkandCha3NCCU06_PA3NKFUST-CCE903NTUmed913PCSH91_3053photo3PushDoll3Salary3Tech_Job3Angels2AOE2ASIA-uni2Badminton2CCSH_88_3052CHI-JEN2cksh79th3102CMU_BST012CSMU-MED972CYSH97Y3182DJ_fightman2Doctor-Info2DYU2EMS2Federer2feminine_sex2FFF2FLAT_CLUB2Headphone2HK-movie2HSNU_11152HSNU_11182HSNU_11352HSNU_11432Isayama2KOTDFansClub2KS91-3052KS93-3162KS95-3182KS_PMAC2L_FoodAndDri2LegalTheory2multi-lovers2NCCU_SEED2NCHU-photo2NCUT-IM2NDMC-D622NDMC-PH232NextTopModel2NTOU-MME-99B2NTUEE_BL5272NTUEE_VAL2NUU_EE2PC_Shopping2PttHistory2ScienceNote2SCU_CIS-92A2SD2SF2SFGiants2specialman2SYSOP2TFSHS68th3162TFSHS68th3212THU-HIS972TKU_EW94B2Toy2TunHua10t3032Weyslii2WHS-8th3012Agronomy-951AIR_JORDAN1Anti-ramp1ArakawaCow1ASHS-93-li1Audiophile1Azumanga1b974060XX1B97A013XX1BaseballSYS1Beatles1bi-sexual1Cardinals1CCSH_86_3121CCSH_91_3151CCSH_91_3201CH7th3101China-Drama1CHSH-94-3191ck53rd3101ck55th3251ck58th1111CKKN1cksh76th171cksh80th3101cksh81st3201cksh84th3211cksh85th3071CMU_Guitar421CMU_M511ComGame-Plan1CPU_TS7311creditcard1CSMU-D981CSMU-DTennis1CSMU-HSA961CSMU-MED951CT24th3371CTSH943011CTSH963021Cubs1CYCU_MIS_93A1D_Nowitzki1DET_Tigers1DIABLO1digitalk1Disabled1DistantLove1Djokovic1dlsh-7th-3031EVA1eWriter1FCU_EE97A1FJU-NS921FJU_Chiayun1Food1Francais1Golden-Award1HCHS603121HCKuo1HCSHch13_3111historia1HLHS_10thU1HRM1HsiaYu1HSNU_10101HSNU_10271HSNU_10651HSNU_10771HSNU_11421HSNU_9791I-Lan1ILSH-973051ILSH-973091ILSH_923121ISU_CS_93A1JinYong1JP_Entertain1juniorhigh1KG94-3121KHCHS-VBALL1kindness1kodomo1KS92-3131KS93-3121KS94-3021KS94-3081KS94-3091KS94-3111KS94-3121KS94-3131KS95-3091KS95-3101KS96-3031KS97-3131Kusan_89-3121Latin_AM1Leehom1Lefty1Libra1Lions1LoL1LTJH-943061LTSH-94308x1Marginalman1MCU_Talk1MD-WALKMAN1MiamiHeat1Minecraft1Motorsports1MZ26th3041NBAEasyChat1NBALive1NCCU08_JAPAN1NCCU99_BANK1NCCU_CLHS1NccuEco_BMT1NCHU-AGR021NCHU-AGR041NCHU-CE-1001NCHU-CE-421NCHU-FS991NCU92Physics1NCU97ME-B1NCULG1NCUT1NCYU_Fst_991NDHU-MBA941NDHU-MBA951NDHU_FIN991NDMC-guitar1NDMC-M1041NDMC-N561NED-BEL-LUX1NHSH13th3051NKMU1NKUTEE1NLHS-3th-3061NobuOnline1NTCU-SPE92A1NTHUTL971NTPU-ACCM941NTPU-STAT951NTTU_CSIE991NTUBIME-1021NTUCivilism1NTUdent951NTUdent961NTUE-CS981NTUHorti961NTUT_ME495A1NUTN_talk1NUU_Electric1NUU_ER1NUU_ME1NUU_Motor1Ocean1Old-Games1ONE_PIECE1Orzhong97cl1Phillies1Ptt-Charity1PublicIssue1R89325xxx1Reptile1RIPE_gender1RockMetal1Rubiks1SayLove1SCU-BM-93B1SCU_Law101D1scutran_city1SNSD1Sodagreen1Sony-style1SouthPark1STU1Sub_DigiTech1Supermission1t-management1Teacher1Team-NTU1TFSHS64th3091TFSHS65th3151TFSHS66th3181TFSHS67th3211TFSHS67th3241TFSHS68th3101THHS1TKU_Software1TMU9791TTU-I90B1TTU-US941TW-history1tyart1TYSH49-3021uni-talk1uniform1Viator95Yi1viatording971Wallpaper1Wanted1Warfare1Williams1WOW1YLclub1YP92-3111<< 收起看板(367)
[文法] とでも言うのだろうか
[ NIHONGO ]11 留言, 推噓總分: +5
作者: ron830927 - 發表於 2017/10/30 11:57(6年前)
4FLonelyLove: 我覺得原本翻譯翻的很好啊!11/03 11:58
Re: [語彙] だれうま
[ NIHONGO ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: medama - 發表於 2017/10/10 19:06(6年前)
1FLonelyLove: 這比喻秒懂!XD10/10 21:59
[翻譯] 想了解我是否翻譯正確,哲學段落
[ NIHONGO ]7 留言, 推噓總分: +1
作者: lokazdszone - 發表於 2017/10/02 16:23(6年前)
1FLonelyLove: 你的理解基本上對啦,如果沒要講求很通順流麗的話。10/02 18:49
Re: [翻譯] 代理這個商品或者引進這個商品
[ NIHONGO ]6 留言, 推噓總分: +3
作者: FlyFreedom - 發表於 2017/09/16 14:58(6年前)
1FLonelyLove: 這裡居然出現福利蛋大大!! 受教了 m(_ _)m09/16 19:33
[翻譯] 代理這個商品或者引進這個商品
[ NIHONGO ]6 留言, 推噓總分: +4
作者: sleah - 發表於 2017/09/16 00:22(6年前)
2FLonelyLove: 代理販売?09/16 01:01
[翻譯] 一個句子翻譯
[ NIHONGO ]20 留言, 推噓總分: +4
作者: Ycosmos - 發表於 2017/09/08 20:48(6年前)
20FLonelyLove: 推KiwiSoda,很到位!09/08 21:56
[問題] 日翻中如何練習
[ NIHONGO ]13 留言, 推噓總分: +6
作者: milk830122 - 發表於 2017/08/31 17:38(6年前)
5FLonelyLove: 翻譯這行已經很血尿了,遊戲翻譯更是血尿中的血尿…慎08/31 18:50
6FLonelyLove: 思啊。08/31 18:50
[文法] 音速老師教你一口氣解決50項日文難題
[ NIHONGO ]3 留言, 推噓總分: +3
作者: eschew - 發表於 2017/08/26 21:19(6年前)
4FLonelyLove: 過去式08/26 22:10
[翻譯] 翻譯求解
[ NIHONGO ]16 留言, 推噓總分: +4
作者: lemonade - 發表於 2017/07/31 18:22(6年前)
2FLonelyLove: 一看就是莫名其妙的日文XDD07/31 19:07
[文法] ノートに名前を書いてください
[ NIHONGO ]15 留言, 推噓總分: +2
作者: yaxauw - 發表於 2017/07/01 10:50(7年前)
8FLonelyLove: 站在筆記本上寫名字,合理啊。(喂07/01 12:49