作者查詢 / log56

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 log56 在 PTT [ Eng-Class ] 看板的留言(推文), 共19則
限定看板:Eng-Class
看板排序:
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
Re: [資訊] 一場風災,讓全台灣人集體上了一堂英文課
[ Eng-Class ]45 留言, 推噓總分: +7
作者: diamondking - 發表於 2015/08/13 01:32(10年前)
26Flog56: 我的看法是原po的方法可以當作語感來理解,但是如果要進一08/13 15:24
27Flog56: 步深入學習的話還是要把字義用法釐清08/13 15:24
[單字] 像pants和glasses一樣的單字
[ Eng-Class ]5 留言, 推噓總分: +3
作者: blake7899 - 發表於 2015/07/04 11:14(10年前)
1Flog56: 短褲 shorts 筷子 chopsticks 暫時想到這兩個07/04 11:39
[請益] 該怎樣使自己愛英文?很蠢但真的很困擾
[ Eng-Class ]36 留言, 推噓總分: +5
作者: onijima - 發表於 2015/05/19 13:43(10年前)
3Flog56: 以我自己的經驗來說,你不太可能單純從英文字母本身獲得對05/19 15:07
4Flog56: 英文的愉悅然後愛上英文,一定是必須透過媒介,例如你喜歡05/19 15:08
5Flog56: 英文歌、英文歌手、電影、戲劇、乃至於遊戲、小說,與其要05/19 15:08
6Flog56: 愛上英文學英文,不如找一個你喜歡的興趣嗜好,找他的英文05/19 15:09
7Flog56: 版本來看來讀。05/19 15:09
8Flog56: 另外有點好奇身邊學美國人說話對你造成的陰影是指哪方面?y05/19 15:12
[求譯] 不用削皮刀削皮的水果
[ Eng-Class ]7 留言, 推噓總分: +2
作者: gonegirl - 發表於 2015/05/05 11:46(10年前)
7Flog56: 直接說can be peeled without using a knife?05/06 03:13
[請益] 中文翻譯跟句子用字對不上來
[ Eng-Class ]10 留言, 推噓總分: +5
作者: condiction - 發表於 2015/03/24 00:51(10年前)
1Flog56: 愛詞霸的翻譯重中文辭意順暢,以義譯為主,常發生您提到的03/24 10:41
2Flog56: 情況03/24 10:43
3Flog56: 2. a stand of trees 就是一林子樹的意思03/24 10:51
4Flog56: http://en.wikipedia.org/wiki/Grove_(nature)03/24 10:51
5Flog56: Other words for groups of trees include woodland,03/24 10:52
6Flog56: woodlot, thicket, or stand.03/24 10:52
7Flog56: 1. 的狀況應該是發生在語言學校的英文能力證明上03/24 10:55
8Flog56: 翻成:「入學條件之一是基本英文能力證明」比較正確03/24 10:57
9Flog56: 3. 也許翻成「能力測驗」試試?03/24 11:03
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁