[請益] 中文翻譯跟句子用字對不上來

看板Eng-Class作者 (小白豬)時間10年前 (2015/03/24 00:51), 編輯推噓5(505)
留言10則, 2人參與, 最新討論串1/1
嗨^^ 這兩天在COLINS字典看到兩個單字的例句, 從網路"icIBA辭典"中找到翻譯, 但卻跟字面上的字對不起來 (1) 單字: proficiency 例句: Evidence of basic proficiency in English is part of admission requirement. 中文: 英語基本熟練是入學條件之一 問題: 請問句子中的"Evidence"是甚麼意思? (2) 單字: idle 例句: Beyond a stand of trees a small plane idled. 中文: 在樹林的那一邊,一架小飛機停在那裡,發動機在空轉 問題: 請問句子中的"stand"是甚麼意思? 另外, 我在看復興航空的英文新聞中, 有提到復航要求機師再重考ATR的測試, 文章是寫retaking proficiency examination, 請問"proficiency examination"用較口語化的中文該怎麼說? (熟練度的考試嗎?) 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.139.175 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1427129481.A.DE0.html

03/24 10:41, , 1F
愛詞霸的翻譯重中文辭意順暢,以義譯為主,常發生您提到的
03/24 10:41, 1F

03/24 10:43, , 2F
情況
03/24 10:43, 2F

03/24 10:51, , 3F
2. a stand of trees 就是一林子樹的意思
03/24 10:51, 3F

03/24 10:51, , 4F

03/24 10:52, , 5F
Other words for groups of trees include woodland,
03/24 10:52, 5F

03/24 10:52, , 6F
woodlot, thicket, or stand.
03/24 10:52, 6F

03/24 10:55, , 7F
1. 的狀況應該是發生在語言學校的英文能力證明上
03/24 10:55, 7F

03/24 10:57, , 8F
翻成:「入學條件之一是基本英文能力證明」比較正確
03/24 10:57, 8F

03/24 11:03, , 9F
3. 也許翻成「能力測驗」試試?
03/24 11:03, 9F

03/24 13:59, , 10F
謝謝l大 (開心 ^_^)
03/24 13:59, 10F
文章代碼(AID): #1L44I9tW (Eng-Class)