[請益] 中文翻譯跟句子用字對不上來
嗨^^
這兩天在COLINS字典看到兩個單字的例句,
從網路"icIBA辭典"中找到翻譯, 但卻跟字面上的字對不起來
(1)
單字: proficiency
例句: Evidence of basic proficiency in English is part of admission requirement.
中文: 英語基本熟練是入學條件之一
問題: 請問句子中的"Evidence"是甚麼意思?
(2)
單字: idle
例句: Beyond a stand of trees a small plane idled.
中文: 在樹林的那一邊,一架小飛機停在那裡,發動機在空轉
問題: 請問句子中的"stand"是甚麼意思?
另外, 我在看復興航空的英文新聞中, 有提到復航要求機師再重考ATR的測試,
文章是寫retaking proficiency examination,
請問"proficiency examination"用較口語化的中文該怎麼說?
(熟練度的考試嗎?)
謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.139.175
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1427129481.A.DE0.html
推
03/24 10:41, , 1F
03/24 10:41, 1F
→
03/24 10:43, , 2F
03/24 10:43, 2F
推
03/24 10:51, , 3F
03/24 10:51, 3F
→
03/24 10:51, , 4F
03/24 10:51, 4F
→
03/24 10:52, , 5F
03/24 10:52, 5F
→
03/24 10:52, , 6F
03/24 10:52, 6F
推
03/24 10:55, , 7F
03/24 10:55, 7F
推
03/24 10:57, , 8F
03/24 10:57, 8F
推
03/24 11:03, , 9F
03/24 11:03, 9F
→
03/24 13:59, , 10F
03/24 13:59, 10F