Re: [資訊] 一場風災,讓全台灣人集體上了一堂英文課
[個人見解]
我覺得如果真的照這篇文章,這樣學習反而比較累耶
The battery is dead.
根本不用刻意多記一個「不再有用了」的意思,
這句話就是「電池死了」,不用想那麼多。
電腦或手機當機了,也有「死機」的說法,
電器壞了,我們也會說「我的xxx掛了」,掛了就是死了。
這叫「擬人化」,只是把物品比喻成人,死掉了。
I'm dead after that long trip
旅行完累死了
就是累"死"了沒錯,不用想那麼多,不用多記一個意思。
這叫做「誇飾法」,我還站著跟你說話,難道對方會以為你真的死了?
至於dead shot,原義就是形容「能一槍"斃命"」,
可以體會得出那個人槍法很準,這比較像「比喻法」。
斃命也是"死"沒錯,並沒有別的意思。
如果硬要翻成「他是槍法準到能一槍斃命的人」,當然可以,
只是太冗長又不文雅,所以翻成「神槍手」,簡單明瞭。
所以dead就是"死"而已,如果因此要記好幾個意思有點詭異。
--------------------
補充一下推文裡各位大大質疑的。
其實我原文是要反駁那篇文章裡對dead的解釋。
並不是說,所有單字都只能記「一個」意思。
中文也有同一個字,但有好幾個差異甚大的字義。
應該說,要自己衡量字典裡講的東西是否太細,是否合理。
畢竟字典要考慮小孩子會看,小孩聯想力不夠,也沒學過修辭,
所以任何字義都要詳細解釋。
像「誇飾法」,大人可以理解,但小孩搞不好信以為真,
所以字典只好把它列成另一個意思。
(這是我自己的解釋,其實我沒有問過字典作者,為什麼dead要列那麼多意思)
※ 引述《hoegaarden (喜歡風之谷嗎)》之銘言:
: 一場風災,讓全台灣人集體上了一堂英文課
: 把dead aim翻成死亡目標、dead shot當成槍斃...就別怪人家笑你英文有多糟
: 撰文者世界公民文化中心
: 2015-08-12
: http://goo.gl/tz4wVE
: 中颱蘇迪勒來襲,國際媒體關注,USA Today(今日美國報)用了一個標題:Typhoon
: Soudelor is taking dead aim at Taiwan,有些台灣媒體直接就把它翻成「蘇迪勒
: 颱風把台灣當『死亡目標』」。 一時人心惶惶,像是有什麼恐怖攻擊來襲。
: 會這樣直譯,如果是有意,那就是媒體慣於煽風點火的本性使然;但如果是無意,就
: 曝露出台灣人學英文的盲點,那就是一個蘿蔔一個坑,每一個字都只有一個意思。只
: 有跳出這個坑,我們才可能擺脫母語慣性。
: “Take dead aim”中的dead,我們來查字典看這個字的意思:
: dead最原始的意思是「死亡」,這不難理解,而從這基本涵義會衍生出其他的意思。
: 第二個意思是「不再有用」或「不相關」,像電池沒電了,我們說:The battery is
: dead.
: 第三個意思是「很累」,例如:“I'm dead after that long trip”(長途旅行回來
: 我累死了。)
: 第四個意思,就是文章一開始提到的例子,這裡的dead是指「準確無誤」,相當於英文
: 的precise或accurate,精準的、神準的。
: 假如聽到有人說“He is a dead shot”,千萬不要以為是他被槍斃了。dead是神準,
: 那dead shot不難想像,就是神槍手。He is a dead shot.=他是神槍手。
: 從「死亡」的原意延伸到「神準」,想像空間很大,這就像打靶時,瞄準標的物,非要
: 一擊中的那種神準。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.170.132
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1439400773.A.C05.html
推
08/13 02:29, , 1F
08/13 02:29, 1F
→
08/13 02:29, , 2F
08/13 02:29, 2F
→
08/13 02:30, , 3F
08/13 02:30, 3F
→
08/13 07:03, , 4F
08/13 07:03, 4F
→
08/13 07:03, , 5F
08/13 07:03, 5F
→
08/13 10:20, , 6F
08/13 10:20, 6F
→
08/13 10:21, , 7F
08/13 10:21, 7F
→
08/13 10:22, , 8F
08/13 10:22, 8F
→
08/13 10:22, , 9F
08/13 10:22, 9F
→
08/13 10:23, , 10F
08/13 10:23, 10F
推
08/13 10:57, , 11F
08/13 10:57, 11F
→
08/13 12:36, , 12F
08/13 12:36, 12F
→
08/13 12:36, , 13F
08/13 12:36, 13F
→
08/13 12:36, , 14F
08/13 12:36, 14F
→
08/13 12:37, , 15F
08/13 12:37, 15F
→
08/13 12:38, , 16F
08/13 12:38, 16F
→
08/13 12:39, , 17F
08/13 12:39, 17F
→
08/13 12:39, , 18F
08/13 12:39, 18F
→
08/13 12:39, , 19F
08/13 12:39, 19F
→
08/13 12:39, , 20F
08/13 12:39, 20F
→
08/13 12:40, , 21F
08/13 12:40, 21F
→
08/13 12:40, , 22F
08/13 12:40, 22F
→
08/13 12:40, , 23F
08/13 12:40, 23F
→
08/13 12:41, , 24F
08/13 12:41, 24F
→
08/13 12:41, , 25F
08/13 12:41, 25F
※ 編輯: diamondking (220.136.170.132), 08/13/2015 13:05:19
※ 編輯: diamondking (220.136.170.132), 08/13/2015 13:06:28
推
08/13 15:24, , 26F
08/13 15:24, 26F
→
08/13 15:24, , 27F
08/13 15:24, 27F
推
08/13 16:16, , 28F
08/13 16:16, 28F
推
08/13 16:58, , 29F
08/13 16:58, 29F
→
08/13 16:58, , 30F
08/13 16:58, 30F
→
08/13 16:58, , 31F
08/13 16:58, 31F
→
08/13 16:58, , 32F
08/13 16:58, 32F
→
08/13 16:58, , 33F
08/13 16:58, 33F
推
08/13 17:22, , 34F
08/13 17:22, 34F
推
08/13 18:49, , 35F
08/13 18:49, 35F
→
08/13 18:50, , 36F
08/13 18:50, 36F
→
08/13 18:50, , 37F
08/13 18:50, 37F
→
08/13 18:51, , 38F
08/13 18:51, 38F
→
08/13 18:52, , 39F
08/13 18:52, 39F
→
08/13 22:00, , 40F
08/13 22:00, 40F
→
08/13 22:01, , 41F
08/13 22:01, 41F
→
08/13 22:07, , 42F
08/13 22:07, 42F
→
08/13 22:08, , 43F
08/13 22:08, 43F
→
08/13 22:10, , 44F
08/13 22:10, 44F
→
08/13 22:11, , 45F
08/13 22:11, 45F