Re: [資訊] 一場風災,讓全台灣人集體上了一堂英文課

看板Eng-Class作者 (迷惘)時間10年前 (2015/08/13 01:32), 10年前編輯推噓7(7038)
留言45則, 8人參與, 最新討論串1/1
[個人見解] 我覺得如果真的照這篇文章,這樣學習反而比較累耶 The battery is dead. 根本不用刻意多記一個「不再有用了」的意思, 這句話就是「電池死了」,不用想那麼多。 電腦或手機當機了,也有「死機」的說法, 電器壞了,我們也會說「我的xxx掛了」,掛了就是死了。 這叫「擬人化」,只是把物品比喻成人,死掉了。 I'm dead after that long trip 旅行完累死了 就是累"死"了沒錯,不用想那麼多,不用多記一個意思。 這叫做「誇飾法」,我還站著跟你說話,難道對方會以為你真的死了? 至於dead shot,原義就是形容「能一槍"斃命"」, 可以體會得出那個人槍法很準,這比較像「比喻法」。 斃命也是"死"沒錯,並沒有別的意思。 如果硬要翻成「他是槍法準到能一槍斃命的人」,當然可以, 只是太冗長又不文雅,所以翻成「神槍手」,簡單明瞭。 所以dead就是"死"而已,如果因此要記好幾個意思有點詭異。 -------------------- 補充一下推文裡各位大大質疑的。 其實我原文是要反駁那篇文章裡對dead的解釋。 並不是說,所有單字都只能記「一個」意思。 中文也有同一個字,但有好幾個差異甚大的字義。 應該說,要自己衡量字典裡講的東西是否太細,是否合理。 畢竟字典要考慮小孩子會看,小孩聯想力不夠,也沒學過修辭, 所以任何字義都要詳細解釋。 像「誇飾法」,大人可以理解,但小孩搞不好信以為真, 所以字典只好把它列成另一個意思。 (這是我自己的解釋,其實我沒有問過字典作者,為什麼dead要列那麼多意思) ※ 引述《hoegaarden (喜歡風之谷嗎)》之銘言: : 一場風災,讓全台灣人集體上了一堂英文課 : 把dead aim翻成死亡目標、dead shot當成槍斃...就別怪人家笑你英文有多糟 : 撰文者世界公民文化中心 : 2015-08-12 : http://goo.gl/tz4wVE : 中颱蘇迪勒來襲,國際媒體關注,USA Today(今日美國報)用了一個標題:Typhoon : Soudelor is taking dead aim at Taiwan,有些台灣媒體直接就把它翻成「蘇迪勒 : 颱風把台灣當『死亡目標』」。 一時人心惶惶,像是有什麼恐怖攻擊來襲。 : 會這樣直譯,如果是有意,那就是媒體慣於煽風點火的本性使然;但如果是無意,就 : 曝露出台灣人學英文的盲點,那就是一個蘿蔔一個坑,每一個字都只有一個意思。只 : 有跳出這個坑,我們才可能擺脫母語慣性。 : “Take dead aim”中的dead,我們來查字典看這個字的意思: : dead最原始的意思是「死亡」,這不難理解,而從這基本涵義會衍生出其他的意思。 : 第二個意思是「不再有用」或「不相關」,像電池沒電了,我們說:The battery is : dead. : 第三個意思是「很累」,例如:“I'm dead after that long trip”(長途旅行回來 : 我累死了。) : 第四個意思,就是文章一開始提到的例子,這裡的dead是指「準確無誤」,相當於英文 : 的precise或accurate,精準的、神準的。 : 假如聽到有人說“He is a dead shot”,千萬不要以為是他被槍斃了。dead是神準, : 那dead shot不難想像,就是神槍手。He is a dead shot.=他是神槍手。 : 從「死亡」的原意延伸到「神準」,想像空間很大,這就像打靶時,瞄準標的物,非要 : 一擊中的那種神準。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.170.132 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1439400773.A.C05.html

08/13 02:29, , 1F
推這篇
08/13 02:29, 1F

08/13 02:29, , 2F
中文的引申用法也沒比較少
08/13 02:29, 2F

08/13 02:30, , 3F
所以「死心塌地」是誰的心臟不跳了?
08/13 02:30, 3F

08/13 07:03, , 4F
那像dead drunk或drop dead之類的呢? 這個時候只記de
08/13 07:03, 4F

08/13 07:03, , 5F
ad=死還可以嗎?
08/13 07:03, 5F

08/13 10:20, , 6F
不太同意
08/13 10:20, 6F

08/13 10:21, , 7F
中文可以這樣是因為你的中文常識夠你這樣推敲
08/13 10:21, 7F

08/13 10:22, , 8F
英文如果想要跨過中級門檻,建議還是要常常查字典
08/13 10:22, 8F

08/13 10:22, , 9F
看看英文的表達方向和他常用的意思是不是符合你的想法
08/13 10:22, 9F

08/13 10:23, , 10F
越常見的單字變化就越多,想當然爾是不會精進的
08/13 10:23, 10F

08/13 10:57, , 11F
不同意+1,任何有爭議,請查閱英英字典
08/13 10:57, 11F

08/13 12:36, , 12F
大部份用法都能化約到一個字義上啦,但有些真的是差
08/13 12:36, 12F

08/13 12:36, , 13F
太多難以聯想。如dead simple,酷斃了的斃等…
08/13 12:36, 13F

08/13 12:36, , 14F
自身經驗是 確實英文就像中文一樣 會有各式各樣的聯想而有
08/13 12:36, 14F

08/13 12:37, , 15F
各式各樣不同的延伸用法 但是重點在於當初發明那個辭彙或
08/13 12:37, 15F

08/13 12:38, , 16F
是片語俚語的用法 有他的語文背景社會背景甚至是一時性的
08/13 12:38, 16F

08/13 12:39, , 17F
創意等等 所以中文的聯想方式不見得等同其他語文的聯想方
08/13 12:39, 17F

08/13 12:39, , 18F
有種罕見情況是本來扯不上關係的意思最後演變成長得
08/13 12:39, 18F

08/13 12:39, , 19F
一樣的單字,如in the wake of的wake。這種就只能靠
08/13 12:39, 19F

08/13 12:39, , 20F
字典。總之小心起見不是壞事。
08/13 12:39, 20F

08/13 12:40, , 21F
式 即使你可以找到很多類似聯想方式的例子 也不代表每個都
08/13 12:40, 21F

08/13 12:40, , 22F
能找到對應
08/13 12:40, 22F

08/13 12:40, , 23F
所以我覺得這個邏輯是應該要反過來的
08/13 12:40, 23F

08/13 12:41, , 24F
不是先用中文語文習慣去推敲 而是先了解英文或其他語文真
08/13 12:41, 24F

08/13 12:41, , 25F
正的意思 再去了解怎麼聯想過去的 進而了解老外的思路邏輯
08/13 12:41, 25F
※ 編輯: diamondking (220.136.170.132), 08/13/2015 13:05:19 ※ 編輯: diamondking (220.136.170.132), 08/13/2015 13:06:28

08/13 15:24, , 26F
我的看法是原po的方法可以當作語感來理解,但是如果要進一
08/13 15:24, 26F

08/13 15:24, , 27F
步深入學習的話還是要把字義用法釐清
08/13 15:24, 27F

08/13 16:16, , 28F
字真正的意思,是最常見、一般放在字典第一條上的意思嗎?
08/13 16:16, 28F

08/13 16:58, , 29F
因為常常查字典的時候(中英),會想先找出原意就好,而
08/13 16:58, 29F

08/13 16:58, , 30F
不是所有延伸的用法。但這個「原意」,或說最substantial
08/13 16:58, 30F

08/13 16:58, , 31F
的,是要怎麼找呢?以中文來說,如果上教育部的國語辭典
08/13 16:58, 31F

08/13 16:58, , 32F
網站,會發現多附有典故,比如出自《國語》,或《醒世恆
08/13 16:58, 32F

08/13 16:58, , 33F
言》,那麼該字詞是晚近或者古早,會很明顯。但英文呢?
08/13 16:58, 33F

08/13 17:22, , 34F
英文可以參考字源
08/13 17:22, 34F

08/13 18:49, , 35F
謝謝樓上 查了etymonline.com/ dead:Used from 16c. in
08/13 18:49, 35F

08/13 18:50, , 36F
adjectival sense of "utter, absolute, quite" (as in
08/13 18:50, 36F

08/13 18:50, , 37F
dead drunk, first attested 1590s; dead heat, 1796).
08/13 18:50, 37F

08/13 18:51, , 38F
所以可以說新聞中的dead = adv "utter, absolute, quite"?
08/13 18:51, 38F

08/13 18:52, , 39F
我是蠻喜歡這樣的思路 但不知道這樣解可以被接受嗎?
08/13 18:52, 39F

08/13 22:00, , 40F
如果不去搞清楚延伸字義的來龍去脈,單單把字典有幾個解釋
08/13 22:00, 40F

08/13 22:01, , 41F
就當成這個字有幾個不相干的意思全部背起來,那才糟糕吧?
08/13 22:01, 41F

08/13 22:07, , 42F
dictionary.reference.com上面列了25條class作為名詞的字義
08/13 22:07, 42F

08/13 22:08, , 43F
但是全部都是同一個地方延伸出來的。
08/13 22:08, 43F

08/13 22:10, , 44F
死背class既是「高雅風度」又是你剛剛上的英文「課」,真的
08/13 22:10, 44F

08/13 22:11, , 45F
會比釐清兩個字義之間的關係更好嗎?
08/13 22:11, 45F
文章代碼(AID): #1LouD5m5 (Eng-Class)