作者查詢 / linapown

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 linapown 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共8則
限定看板:translator
看板排序:
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[問題] 英翻中
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +5
作者: hvariables - 發表於 2006/03/15 14:46(20年前)
6Flinapown:"checking in"翻成對號入座不知妥不妥當03/17 12:05
Re: [問題] 問個翻譯的問題
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: TheRock - 發表於 2006/01/24 00:14(20年前)
2Flinapown:Agree+1,譯者對譯文的感受往往要適度節制以免影響讀者^^01/24 13:07
Re: [問題] 問個翻譯的問題
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +7
作者: Rosenber - 發表於 2006/01/22 18:45(20年前)
7Flinapown:先不論口音的問題,不過原文似乎也沒有提到因為所以01/22 22:32
9Flinapown:其實中文不太需要"因為"或"藉著"的連接詞,就可以表達出01/22 23:55
10Flinapown:先後順序,省掉他們會讓文章更簡潔有力的!^^01/23 00:01
Re: [問題] 問個翻譯的問題
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +5
作者: TheRock - 發表於 2006/01/22 01:18(20年前)
3Flinapown:Good job!!01/22 20:50
Re: [問題] 請問哪一句才是正確的
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: geniusjimmy - 發表於 2005/12/18 22:52(20年前)
1Flinapown:我大概翻了一下,裡面精采的笑話真的很多12/18 23:44
[問題] 有幾句比較不懂
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +4
作者: joer - 發表於 2005/12/11 23:48(20年前)
5Flinapown:感覺像是商業周刊裡一篇關於退休年齡延後的報導12/18 23:55
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁