作者查詢 / lee27827272

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 lee27827272 在 PTT [ ArakawaCow ] 看板的留言(推文), 共104則
限定看板:ArakawaCow
[作品] 中尉無防備的一...(槍斃)
[ ArakawaCow ]20 留言, 推噓總分: +13
作者: lee27827272 - 發表於 2010/06/15 19:16(14年前)
9Flee27827272:黑絲襪是我的個人興趣(姆指(爆頭06/15 20:42
20Flee27827272:我沒看過水島版說...支持原作(拖06/17 09:24
[作品] RxR人體鍊...(槍斃)(非18)
[ ArakawaCow ]45 留言, 推噓總分: +34
作者: lee27827272 - 發表於 2010/06/15 00:56(14年前)
4Flee27827272:樓上很有研究wwwww06/15 01:02
6Flee27827272:半身看不出來,其實下面的R腰有點拱起來(拖06/15 01:03
17Flee27827272:這其實是避免變18x的權宜之計,只好請中尉挺胸了(槍斃06/15 01:53
[作品] 完結慶賀兩張(草圖)(新增RR)
[ ArakawaCow ]39 留言, 推噓總分: +29
作者: lee27827272 - 發表於 2010/06/14 22:07(14年前)
5Flee27827272:不要小看發育中的少女(拖06/14 22:29
19Flee27827272:電腦上畫的06/14 23:37
20Flee27827272:話說RR不開門人體鍊成...糟糕我腦中又有構圖了(死06/14 23:52
22Flee27827272:誰在用滑鼠了www我有繪圖版啦wwww06/14 23:54
[閒聊] 荒川牧場的牛奶貓>///<
[ ArakawaCow ]14 留言, 推噓總分: +10
作者: retunforever - 發表於 2010/06/14 22:06(14年前)
1Flee27827272:真的找到了www荒川家太神了www06/14 22:09
[問題] Scar的真名
[ ArakawaCow ]35 留言, 推噓總分: +23
作者: miso0816 - 發表於 2010/06/13 14:50(14年前)
28Flee27827272:カスじゃない、桂(かつら%)だ06/13 22:48
[低調] final(中)(眾版友協力ver)
[ ArakawaCow ]28 留言, 推噓總分: +21
作者: lee27827272 - 發表於 2010/06/13 09:14(14年前)
7Flee27827272:糟糕,剛剛看到有線上漫畫網用了我前一版翻譯了= = ;06/13 10:15
24Flee27827272:阿X!又漏掉了(抱頭06/13 16:17
[低調] 認錯大會─正確翻譯徵求
[ ArakawaCow ]69 留言, 推噓總分: +23
作者: lee27827272 - 發表於 2010/06/12 16:03(14年前)
2Flee27827272:當然我是沒有忘記那個被變合成獸的...06/12 16:06
3Flee27827272:但事實上要解讀成他們沒幫到張梅也是可以06/12 16:06
5Flee27827272:考慮到接下來的訪清宣言,我個人偏向指張梅...06/12 16:08
6Flee27827272:其實應該要是這樣的...我真的一點都不專業ORZ06/12 16:09
16Flee27827272:這樣也合理,但無論如何就字面上我的確是錯了...orz06/12 17:47
22Flee27827272:那就這樣吧06/12 19:11
28Flee27827272:咦,怎麼有種猜對的感覺(拖06/12 19:16
37Flee27827272:突然發現幾句真的有猜到...= = ;06/12 19:27
46Flee27827272:太棒了,這邊完全死亡06/12 19:33
50Flee27827272:左下,抱歉orz06/12 19:37
53Flee27827272:倒是上面那句翻中很意外,因為那句我根本看不懂orz06/12 19:38
55Flee27827272:結論是這一票中大概猜對了一半...意外的高!?06/12 19:38
60Flee27827272:超感謝的,看看星期一能不能改過來,現在不方便改...06/12 19:42
61Flee27827272:要說為什麼,因為我在處理一份五千字的報告...Q皿Q06/12 19:47
Re: [心得] 最後的鋼鍊
[ ArakawaCow ]14 留言, 推噓總分: +4
作者: APaul - 發表於 2010/06/12 14:37(14年前)
3Flee27827272:我的錯誤果然是數都數不清...要不要整理一下我一次改06/12 15:28
4Flee27827272:畢竟當初其實只是想翻給同學看個大概而已orzzzzzzzz06/12 15:29
7Flee27827272:雖然我一點都不專業,但翻過一次後我覺得選辭滿重要的06/12 16:14
8Flee27827272:像這次的單行本25集張梅的台詞,連用兩次「要定了」06/12 16:15
9Flee27827272:其實我讀起來有種不協調感...06/12 16:16
10Flee27827272:如果是我,應該把對燒瓶小人說的那次改成「收下了」..06/12 16:16
11Flee27827272:嘛,終究是個業餘路人的意見...= =06/12 16:17
[連載] 108 簡中
[ ArakawaCow ]35 留言, 推噓總分: +23
作者: HiLv - 發表於 2010/06/12 10:41(14年前)
5Flee27827272:上網逛了一圈,原來我的不負責私翻已經開始流傳了嗎ww06/12 11:20
Re: 最終回不負責片段翻譯
[ ArakawaCow ]11 留言, 推噓總分: +6
作者: pttc - 發表於 2010/06/11 02:11(14年前)
6Flee27827272:自己動手翻譯才知道真不是普通的累...尤其這話又特多06/11 12:58
7Flee27827272:像在下樓上的低調一整個粗糙,卻還是花了我10小時...06/11 12:59
9Flee27827272:因為我完全沒有做修圖的動作,就直接用小畫家打字完工06/11 15:37