Re: [心得] 最後的鋼鍊

看板ArakawaCow作者 (阿保)時間14年前 (2010/06/12 14:37), 編輯推噓4(518)
留言14則, 8人參與, 最新討論串2/2 (看更多)

06/12 13:51,
借題問一下~請問阿爾說幫助他們的女生是誰?....囧>
06/12 13:51
這邊原文應該是「僕たちが助けられなかった女の子がいます」 「その子をずっと忘れる事ができません」 中文的意思是 「曾經有我們無法幫助的女孩子,我一直無法忘記這個孩子的事情」 跟前面Ed講的「我們只是一個連一個變成合成獸的女孩都無法拯救的弱小人類」一樣 我很喜歡這兩句的表現,讓人有一種前後呼應的感覺 http://unauthor.blogspot.com/ 沒有設限、沒有主題--未命名標題 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 編輯: APaul 來自: 122.116.189.65 (06/12 14:38)

06/12 14:39, , 1F
翻錯的話,意思會完全被誤解成曾有一個幫助他們的女孩...
06/12 14:39, 1F

06/12 15:28, , 2F
我的錯誤果然是數都數不清...要不要整理一下我一次改
06/12 15:28, 2F

06/12 15:29, , 3F
畢竟當初其實只是想翻給同學看個大概而已orzzzzzzzz
06/12 15:29, 3F

06/12 15:41, , 4F
樓上翻的不錯啊 錯誤難免啦~ 倒是單行本有些翻的很生硬.....
06/12 15:41, 4F

06/12 15:57, , 5F
推!
06/12 15:57, 5F

06/12 16:14, , 6F
雖然我一點都不專業,但翻過一次後我覺得選辭滿重要的
06/12 16:14, 6F

06/12 16:15, , 7F
像這次的單行本25集張梅的台詞,連用兩次「要定了」
06/12 16:15, 7F

06/12 16:16, , 8F
其實我讀起來有種不協調感...
06/12 16:16, 8F

06/12 16:16, , 9F
如果是我,應該把對燒瓶小人說的那次改成「收下了」..
06/12 16:16, 9F

06/12 16:17, , 10F
嘛,終究是個業餘路人的意見...= =
06/12 16:17, 10F

06/12 23:54, , 11F
這是回音你懂嗎 XD
06/12 23:54, 11F

06/13 14:50, , 12F
網址不要點,會一直一直一直開新的視窗
06/13 14:50, 12F

06/13 21:46, , 13F
我開就沒有問題 樓上重開機trytry?
06/13 21:46, 13F

06/14 18:14, , 14F
我開也沒問題,不過和主題沒啥關係就是了XD
06/14 18:14, 14F
文章代碼(AID): #1C4oj4hI (ArakawaCow)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1C4oj4hI (ArakawaCow)