作者查詢 / lassie

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 lassie 在 PTT [ interpreter ] 看板的留言(推文), 共26則
限定看板:interpreter
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[閒聊] 保密協定?
[ interpreter ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: ebedimy - 發表於 2011/02/10 10:09(15年前)
3Flassie:我簽過的都是跟末端客戶簽,沒跟翻譯社簽過,02/15 23:03
4Flassie:內容則是允諾會議內容不可透露出去云云...02/15 23:03
[閒聊] 口譯對我來說,好難
[ interpreter ]16 留言, 推噓總分: +8
作者: staceylydia - 發表於 2010/06/07 22:40(15年前)
5Flassie:先找到自己被當的原因啊...06/08 22:44
[閒聊] 繼「輕輕鬆鬆兩百萬」之後,台灣記者另一新作!
[ interpreter ]13 留言, 推噓總分: +2
作者: cycchang - 發表於 2009/05/18 17:55(16年前)
3Flassie:巴斯的台灣學生很多吧...?05/19 00:43
[口譯] 這種狀況版上先進會如何解決?
[ interpreter ]9 留言, 推噓總分: +2
作者: q3bk - 發表於 2009/05/17 09:54(16年前)
1Flassie:哈哈我怎麼一點都不驚訝。這種多人談判而且不是乖乖大家05/17 10:27
2Flassie:輪流發言的場合自己以前碰過,一人一句的 "討論" 很不好翻05/17 10:28
3Flassie:,每次摘譯前還要先註明發言者是哪一位代表,否則聽的人會05/17 10:29
4Flassie:一頭霧水。最好的辦法是改變外在狀況,如果不能的話...05/17 10:30
5Flassie:1) 盡量翻大意給聽者 2) 將混亂的狀況也要說明給聽者 (算05/17 10:30
6Flassie:保護自己的作法)05/17 10:31
[口譯] 想請問各位口譯前輩,實習很重要嗎?
[ interpreter ]23 留言, 推噓總分: +9
作者: iamthelord - 發表於 2009/03/26 07:55(17年前)
6Flassie:是姓林...嗎03/26 14:59
A Day of an Interpreter 1
[ interpreter ]11 留言, 推噓總分: +8
作者: Mapleseed - 發表於 2009/02/23 21:05(17年前)
5Flassie:相當寫實的一日記錄! :)02/24 01:11
[英語] 請問109辣妹的英文
[ interpreter ]14 留言, 推噓總分: +8
作者: oreoisolivia - 發表於 2009/02/13 23:25(17年前)
1Flassie:原來是從日本傳過來的吧02/14 01:19
[活動] 第十三屆口筆譯教學研討會
[ interpreter ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: DiFer - 發表於 2008/12/29 21:11(17年前)
2Flassie:我可能會去...01/06 18:45
日文口譯行情
[ interpreter ]10 留言, 推噓總分: +3
作者: fateday - 發表於 2008/03/28 15:39(18年前)
1Flassie:請到 Google 搜尋: 口譯價格。出來第一篇可以稍微供你參考03/30 02:14
2Flassie:說稍微是因為,這是幾年前的文,目前市場價格 (且說比較高03/30 02:15
3Flassie:的那一塊吧) 不盡然如此。但是對你這次的工作應當有不錯的03/30 02:17
4Flassie:參考價值。03/30 02:17
[口譯] 該不該堅持走口譯這條路?
[ interpreter ]16 留言, 推噓總分: +2
作者: stop33 - 發表於 2008/02/27 09:59(18年前)
1Flassie:大四噢? 所以過不久就要考研究所了嗎? 既然都準備了一陣子02/27 13:02
2Flassie:就考。可是不要把這件事情看得太嚴重,你現在找到了一個02/27 13:02
3Flassie:興趣,一個想鑽研的領域,這是好事。但是不要認為沒走到02/27 13:03
4Flassie:天就塌了。當它是個驗證自己能力的機會,鼓勵你嘗試囉。02/27 13:03
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁