作者查詢 / lambda
作者 lambda 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共15則
限定看板:Translation
看板排序:
全部Gossiping437HatePolitics101movie72Golden-Award60translator60Slayers50gay49popmusic41Baseball40basketballTW30Dragons19SakuraWars19LightNovel18Suckcomic17MayDay16Translation15C_Chat14TFG94Liang12A-MEI7TuTsau7Christianity6marriage5NY-Yankees5TWproducts4TypeMoon4Blog3DeathNote3Eagles3Eason3Fantasy3nmsmusic3TBBT3Tigers3YuanChuang3Catholic2CN_Entertain2eWriter2IA2MLB2Monkeys2PublicIssue2seiyuu2CCU_ACCGS981China-Drama1Cobras1CPBL1Eda_Pitcher1Eng-Class1FLAT_CLUB1FuMouDiscuss1guitar1HCKuo1HsinTien1HSNU_11341HSNU_11351interpreter1NeedFood1Nurse1oeo_491RockMetal1wikibaseball1WomenTalk1<< 收起看板(62)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
3F推:Diminutive應該是指身材矮小(他只有16X公分)07/15 13:59
4F推:2018和2019是「球團」選擇權,這個很重要不能漏掉07/15 14:10
5F推:speedy middle infielder是速度很快的二遊07/15 14:16
6F→:最後一段的紅字應該是說他在明星賽後07/15 14:17
7F→:沒有如某些人預料的更上一層樓,但還是價值不斐的新秀07/15 14:18
8F推:還有Octagon是八方環球07/15 14:26
28F推:報名一人^^12/01 20:48
2F→:大多數人應該都懂 但是我不會讓它出現在我的譯文中11/20 23:15
4F→:素人我也一定會翻11/20 23:18
5F→:話說我第一次看到「素人」是在三毛的文章裡11/20 23:19
6F→:後來學了日文才知道這是日文....11/20 23:19
8F→:三毛有解釋 所以我沒誤會XD11/20 23:22
35F推:呃,就算譯者沿用日文漢字,也未必是不經思考的決定啊11/20 22:52
36F→:也許他想了三個小時還是覺得該漢字才是最妥當的譯法11/20 22:53
37F→:他只是想法和你不同 不代表他放棄思考11/20 22:54
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁