作者查詢 / lambda

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 lambda 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共15則
限定看板:Translation
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[英中] MLB News
[ Translation ]8 留言, 推噓總分: +5
作者: estceque - 發表於 2013/07/14 16:02(12年前)
3Flambda:Diminutive應該是指身材矮小(他只有16X公分)07/15 13:59
4Flambda:2018和2019是「球團」選擇權,這個很重要不能漏掉07/15 14:10
5Flambda:speedy middle infielder是速度很快的二遊07/15 14:16
6Flambda:最後一段的紅字應該是說他在明星賽後07/15 14:17
7Flambda:沒有如某些人預料的更上一層樓,但還是價值不斐的新秀07/15 14:18
8Flambda:還有Octagon是八方環球07/15 14:26
[公告] 板聚報名表(截止)
[ Translation ]40 留言, 推噓總分: +26
作者: johanna - 發表於 2010/11/30 00:03(15年前)
28Flambda:報名一人^^12/01 20:48
Re: [討論] 翻譯「失格」
[ Translation ]26 留言, 推噓總分: +9
作者: lambda - 發表於 2010/11/20 22:50(15年前)
2Flambda:大多數人應該都懂 但是我不會讓它出現在我的譯文中11/20 23:15
4Flambda:素人我也一定會翻11/20 23:18
5Flambda:話說我第一次看到「素人」是在三毛的文章裡11/20 23:19
6Flambda:後來學了日文才知道這是日文....11/20 23:19
8Flambda:三毛有解釋 所以我沒誤會XD11/20 23:22
Re: [討論] 翻譯「失格」
[ Translation ]105 留言, 推噓總分: +36
作者: MWGEMINI - 發表於 2010/11/20 13:41(15年前)
35Flambda:呃,就算譯者沿用日文漢字,也未必是不經思考的決定啊11/20 22:52
36Flambda:也許他想了三個小時還是覺得該漢字才是最妥當的譯法11/20 22:53
37Flambda:他只是想法和你不同 不代表他放棄思考11/20 22:54
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁