作者查詢 / kuojeuei
作者 kuojeuei 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共969則
限定看板:全部
看板排序:
42F推: 講真心話會失望代表還care 職業運動最怕沒人care09/24 01:47
110F推: 明明就是美式橄欖球 為什麼執著要照字面翻 Rugby 是02/08 01:40
111F→: 英式橄欖球 American Football 是美式橄欖球 Canadi02/08 01:40
112F→: an Football 是加式橄欖球 這樣翻才對02/08 01:40
113F→: 翻成美式足球 就跟一般人認知的「足球」完全不同 過02/08 01:40
114F→: 去積非成是的翻譯快點改正才是02/08 01:40
119F推: American football 就是跟一般人認知的 football02/09 13:12
120F→: 不同,才不能翻譯成美式「足球」。中文文法地名前02/09 13:12
121F→: 綴就是代表來自於不同區域的相同事物,American fo02/09 13:12
122F→: otball 翻成美式橄欖球哪有硬凹?中文使用者對這個02/09 13:12
123F→: 持球前進運動的理解就是橄欖球,美式是規則中加了02/09 13:12
124F→: 前傳。Rugby 是整項運動的起源,中文語境下翻成英02/09 13:12
125F→: 式橄欖球,或省略「英式」直接稱「橄欖球」都可 Am02/09 13:13
126F→: erican Football 在 Walter Camp 後加入前傳(forwa02/09 13:13
127F→: rd pass)的規則在美國大學間比賽發展 American Foo02/09 13:13
128F→: tball 翻成美式橄欖球一點問題都沒有 。反之「美式02/09 13:13
129F→: 足球」照著單字翻沒有考慮到整個運動的歷史。過去02/09 13:13
130F→: 因為外語、賽事資訊封閉的錯誤翻譯,加上容易和真02/09 13:13
131F→: 正「足球」混淆,不明白為什麼要一直錯下去? 照著02/09 13:13
132F→: 字面翻真的就是最佳翻譯? 那Baseball 為什麼不翻02/09 13:13
133F→: 壘球?Softball 是軟球、Volleyball 是截球?這樣02/09 13:13
134F→: 有比較好?運動項目的翻譯本來就該跟比賽內容相符02/09 13:14
135F→: ,明明不是一般咸認的「足球」卻稱「美式足球」,02/09 13:14
136F→: 豈不可笑?02/09 13:14
1F推: 推推!03/27 23:18
4F推: 現場推推 Let’s go Nats!06/12 08:41
5F→: https://i.imgur.com/qoH3SZY.jpg06/12 08:41
8F推: 第三天tee time 美東冬令 11:37 am11/14 23:58
9F→: 同組的是 日本 松山英樹 和韓國 任成宰11/14 23:59
2F推: 應該是美國時間星期四十號 臺灣時間週五十一號09/11 11:06
3F推: 終於開季了 難得四個運動同時都還有09/10 21:37
13F推: 推 foorball回來了 大學的也要開始了09/08 13:30
14F→: Football!09/08 13:30
15F→: Big10 要不要打還很難說 川普摸頭後可能會在十月開打09/08 13:31
16F推: 國東可以期待沒有隊名那隊09/08 13:33
7F推: 宣布開季第一場先發是Dwyane Haskins09/04 03:56
8F→: Rick Pitino 的梗...哈哈09/04 03:56
2F推: TB 昨天又有大咖投靠 Lenard Fournette09/04 03:54