作者查詢 / klchen

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 klchen 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共12則
限定看板:Translation
看板排序:
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[英中] 一個寫法問題
[ Translation ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: amm - 發表於 2013/07/04 05:09(11年前)
1Fklchen:(A) 應該要是Did you see him吧......?07/04 06:36
2Fklchen:我的感覺會是說B的意思是Have you seen him recently,是說07/04 06:37
3Fklchen:這一陣子有沒有看到他。07/04 06:38
4Fklchen:我會用A07/04 06:38
6Fklchen:推樓上07/04 07:24
[英中] Obama Visits Prison Where Mandela Was
[ Translation ]21 留言, 推噓總分: +3
作者: wtchen - 發表於 2013/07/02 16:29(11年前)
4Fklchen:原文little sunlight意思類似「幾乎沒有陽光」,對照牢房的07/04 00:59
5Fklchen:黑暗以及曼德拉內心光明。「不見天日」固然不貼著原文,但07/04 01:00
6Fklchen:是中文常見詞語,且傳達原文的對比之意,應是可行的翻譯。07/04 01:02
7Fklchen:另外覺得你的標題可以大膽一點,不需要照字面翻譯,畢竟中07/04 01:02
8Fklchen:英讀者習慣不同,英文講求標題畫龍點睛,中問則要縱觀全局07/04 01:03
9Fklchen:一樓的連結是紐時中文網的官方翻譯,個人認為頗具水準,可07/04 01:13
10Fklchen:仔細參照不同之處再予討論。07/04 01:14
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁