作者查詢 / kaworucloud

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 kaworucloud 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共134則
限定看板:NIHONGO
[語彙] “美少女”此詞
[ NIHONGO ]72 留言, 推噓總分: +20
作者: jerry9988 - 發表於 2014/10/03 11:31(11年前)
36Fkaworucloud: 小確幸還不是一堆人爽爽用,懂就好。61.231.41.181 10/03 22:58
[問題] 日劇BOSS第一集中的台詞
[ NIHONGO ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: chieh765 - 發表於 2013/11/21 14:26(12年前)
2Fkaworucloud:実践経験のないものに捜査の指揮を61.231.43.62 11/23 09:51
3Fkaworucloud:させるほどこっちも困ってないんでね61.231.43.62 11/23 09:52
[問題]問一個很基本的單字
[ NIHONGO ]13 留言, 推噓總分: +1
作者: snowknife - 發表於 2013/11/06 00:45(12年前)
10Fkaworucloud:鍵が開いてる就是沒鎖,但門是關著的61.231.61.135 11/06 08:41
11Fkaworucloud:ドアが開いてる就是連門也是開著的61.231.61.135 11/06 08:41
12Fkaworucloud:如果門開著但有上鎖,這個狀態應該會61.231.61.135 11/06 08:42
13Fkaworucloud:強調的是鍵がかかったまま61.231.61.135 11/06 08:42
[讀解] なにか
[ NIHONGO ]9 留言, 推噓總分: +4
作者: sherry7716 - 發表於 2013/10/17 15:26(12年前)
7Fkaworucloud:Please give me something to drink.61.231.19.43 10/18 01:19
[翻譯] 一句翻譯求救
[ NIHONGO ]14 留言, 推噓總分: +4
作者: a75091500 - 發表於 2013/10/07 16:01(12年前)
14Fkaworucloud:原句中的台灣人已經出過聲了吧211.75.128.126 10/07 17:50
[請益]泡妞的日文?
[ NIHONGO ]21 留言, 推噓總分: +17
作者: wade6510 - 發表於 2013/10/01 21:19(12年前)
11Fkaworucloud:下級不好嗎XD211.75.128.126 10/02 09:21
Re: [翻譯] 想請問這句話如何翻譯
[ NIHONGO ]8 留言, 推噓總分: +1
作者: Hakanai - 發表於 2013/09/12 11:28(12年前)
1Fkaworucloud:着いた時にはもう売れ切れてて、結局211.75.128.126 09/12 14:25
2Fkaworucloud:食べられなかった。211.75.128.126 09/12 14:26
8Fkaworucloud:突然發現打成売れ切れXD211.75.128.126 09/12 18:03
[翻譯] 想請問這句話如何翻譯
[ NIHONGO ]12 留言, 推噓總分: +5
作者: cindy5620 - 發表於 2013/09/12 00:42(12年前)
2Fkaworucloud:あのパフを食べられなかった。61.231.26.6 09/12 01:06
中文的"就是"日文該怎麼說?
[ NIHONGO ]15 留言, 推噓總分: +7
作者: mirage29 - 發表於 2013/09/05 23:25(12年前)
9Fkaworucloud:これのせいでhttp://ppt.cc/3Qxb61.231.21.215 09/06 08:39
10Fkaworucloud:もうグリコのやつが阿部さんにしか61.231.21.215 09/06 08:39
11Fkaworucloud:見えなくなった。これも一種の61.231.21.215 09/06 08:40
12Fkaworucloud:トラウマかね…61.231.21.215 09/06 08:40
[翻譯] 埋首於工作
[ NIHONGO ]24 留言, 推噓總分: +5
作者: lastmeeting - 發表於 2013/09/04 20:40(12年前)
17Fkaworucloud:仕事にかまける。61.231.18.68 09/04 22:05