作者查詢 / joyyang

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 joyyang 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共26則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[徵求] 口譯人員
[ translator ]6 留言, 推噓總分: -2
作者: volvo1018 - 發表於 2011/05/23 17:49(14年前)
4Fjoyyang:國際食品展的即時口譯只有這種價格?生意怎麼做啊?!05/25 05:20
[企業] 徵短期英文翻譯人員
[ translator ]8 留言, 推噓總分: -5
作者: cnblue - 發表於 2011/04/19 22:17(14年前)
7Fjoyyang:這種價格請去打工版,本版不是這樣使用的。04/21 22:28
[問題] 進翻譯行業的條件
[ translator ]17 留言, 推噓總分: +7
作者: maria781226 - 發表於 2011/04/17 00:20(14年前)
3Fjoyyang:沒有所謂吃香的科系,市場需求包羅萬象,看你專精什麼領域04/17 01:41
6Fjoyyang:我想重點還是要不斷進修吧,利用各種方式管道持續加強實力04/17 04:01
7Fjoyyang:在台灣缺乏語言環境就要靠專業課程,閒暇多看電視電影小說04/17 04:03
8Fjoyyang:找到練口語的機會就多去鍛鍊自己,實務操作也要累積04/17 04:04
9Fjoyyang:語感與詞彙不夠好的人就算你翻譯也沒人看得懂,自己也吃力04/17 04:05
[問題] 中翻英的速度?
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: joyyang - 發表於 2011/04/12 15:17(14年前)
3Fjoyyang:請問這也是業界公定的行情嗎? 比如翻譯社的規定1日工作量?04/15 22:46
[問題] 這樣的口譯要求要開多少才適當?
[ translator ]29 留言, 推噓總分: +2
作者: Dulcia - 發表於 2011/03/28 21:24(14年前)
17Fjoyyang:你們連資料都無法事先提供太不專業, 到時翻不好再來怪人03/29 15:56
18Fjoyyang:起碼要給人家產品手冊或網址看看內容吧!或請日方提供資料03/29 15:57
19Fjoyyang:建議告訴老闆到時出醜是你們在日方面前丟臉, 對商譽很不好03/29 15:57
20Fjoyyang:人家日本講師都大老遠來教你們了,可以不要丟台灣人的臉嗎?03/29 16:01
[譯者] larissa625 中英對翻
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +3
作者: larissa625 - 發表於 2011/03/28 14:25(14年前)
5Fjoyyang:加油好嗎? 翻譯不是六百分就可以的03/28 21:39
8Fjoyyang:at least 800+03/29 16:27
[徵求] 中文訪談翻譯成英文逐字稿
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +2
作者: vivian7473 - 發表於 2011/03/28 00:48(14年前)
7Fjoyyang:請問找到人了嗎?可否在這裡告知一下?03/30 16:58
Re: [問題] 國外客戶要求Invoice要怎麼給他們?
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +3
作者: nikitac - 發表於 2011/03/10 18:02(15年前)
7Fjoyyang:Invoice就是請款單,也可作為收據,客戶依照這張單據付錢。03/16 12:58
8Fjoyyang:你可以自己打一張出來,備註案件&付款明細轉成pdf寄給對方03/16 13:02
[問題] 國外客戶要求Invoice要怎麼給他們?
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: wengweng - 發表於 2011/03/10 10:08(15年前)
6Fjoyyang:國外沒有發票這種東西,自製收據給對方報帳就可以了。03/16 13:06
[問譯] 河口.出海口翻譯問題
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +3
作者: MONKEY1212 - 發表於 2010/01/22 12:57(16年前)
2Fjoyyang:不是通常都是說 harbor front 或是 port 嗎?01/22 14:12
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁