作者查詢 / JoeyChen

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 JoeyChen 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共157則
限定看板:translator
看板排序:
全部Gossiping7284HatePolitics3041Stock1825BigSanchung1136C_Chat759Hunter598nCoV2019462Lifeismoney343Tennis343movie325ForeignEX269Military237NIHONGO234Baseball203Olympics_ISG169translator157Patent117Japandrama95TW_Entertain82joke56DigiCurrency53Tour-Manager53Cheer49Badminton42Beauty42YOLO41NounenRena37Translation36WomenTalk34WorkanTravel34Golden-Award31Tech_Job27JapanStudy25TaiwanDrama22Volleyball20MayDay17NBA17PC_Shopping17NARUTO16basketballTW14Eng-Class13StupidClown13GO11specialman11PublicIssue10Boy-Girl9e-shopping9cat8interpreter8J-PopStation7SuperStarAve6biker5DaCin5FuMouDiscuss5NTHU_IEEM-945Sony-style5SportLottery5E-appliance4Japan_Travel4Jioutai4L_TalkandCha4Media_Numen4NHK4Salary4BabyMother3book3Chiayi3CVS3HK-movie3home-sale3IA3Kaohsiung3KoreaStar3MRT3MuscleBeach3Notebook3sky3TaiwanBank3TaiwanBeer3THU_BA20003Volunteer3Yanzi3BigShiLin2bookhouse2ChineseMed2CMU_M492CMU_M502CMWang2Doctor-Info2GL2ID_Multi2JapanMovie2Jay2JohnnysJr2LTK2MartialArts2medstudent2MOD2nb-shopping2NTU2OverWatch2pharmacist2Pilots2PureYouth2rosachien2ScienceNote2sex2SFGiants2Shu-Lin2ShuangHe2Steam2Sub_DigiLife2Test2toberich2TY_Research2youtuber2AfterPhD1AI_Art1ainori1Ang_Lee1AngelicaLee1ArakawaCow1AskaYang1Aussiekiwi1Bank_Service1bicycle1BigPeitou1BioHazard1Biology1Canada1car1CATCH1CEM991CH7th3101chocolate1cksh80th3171cksh81st3161CMCKguitar131Deutsch1Digitalhome1DTJH_3221EarthQuake261EarthQuake431Elephants1fashion1fastfood1FJU-Stat95A1FLAT_CLUB1Folklore1FSHS-94-3161FubonBraves1gallantry1Geography1give1Hsinchu1HSNU_10291HSNU_10601Insurance1J-League1Jam1Jeremy_Lin1Joseph1JP_Custom1Judo1KARATE1kendo1KS96-3031learnyf1library1LinKouSH1LivingGoods1love-vegetal1Malaysia1marvel1media-chaos1MenTalk1MMA1Mongolia1NCCU08_Ethno1NCTU_Lab9041NFU1NIUECE911NSYSU_MIS_971NTHU_STAT941NTUCH-FRD1NTUEE-MBElab1NTUEtalk1NTUmed911NTUST_Talk1NUK_AC981NUU_Talk1Oversea_Job1paranormal1PHAT-MEN1PhD1piano1pighead1PingTung1pts1PttHistory1PunishRecord1Question1Sean1share1SMSlife1Soft_Job1SongShan1STREET_BALL1TA_AN1tabletennis1Tainan1TaitungH92-11TaiwanDa1Teacher1TizzyBac1Violation1Wanhua1weiyin1WRADPE1Yunlin1YZU_EE96A1Zombie1<< 收起看板(222)
[譯者] Machadango 筆譯_日中互譯_人文 宗教 똠…
[ translator ]24 留言, 推噓總分: +11
作者: Machadango - 發表於 2009/10/11 15:31(16年前)
1FJoeyChen:曾當隨行口譯與日本黑道進行交涉 好特殊..有先保險嗎?10/11 16:01
12FJoeyChen:請問和黑道交涉時是用敬語嗎?10/12 13:02
[譯者] 日翻中/ 中翻日 筆譯文史/ACG/影劇/音밠…
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +4
作者: erhuneko - 發表於 2009/10/06 19:07(16年前)
2FJoeyChen:傳說集滿七張一級證書...就可以召喚神龍10/06 22:02
Re: 請問有誰知道美國俚語
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +5
作者: normalyu - 發表於 2009/05/01 22:05(16年前)
6FJoeyChen:真故意XD05/02 12:42
Re: [心得] 試譯制度的剝削
[ translator ]7 留言, 推噓總分: 0
作者: TheRock - 發表於 2009/04/29 03:34(16年前)
1FJoeyChen:但通常譯者並無法知道試譯文是否有被拿去使用不是嗎?04/29 12:47
3FJoeyChen:我不是指要錢啦..我只是單純想說就算試譯文背地裡被翻譯04/29 20:03
4FJoeyChen:社拿去交差.譯者一般也是無從得知.04/29 20:04
5FJoeyChen:根本沒有機會可以主張對方詐欺得利不是嗎04/29 20:06
Re: [請益] 兩句日文文法書上例句的翻譯和自己的想 …
[ translator ]42 留言, 推噓總分: +13
作者: TonyDog - 發表於 2009/03/26 12:30(16年前)
1FJoeyChen:請問上文中賀教授的最後一句的意思是?03/26 12:40
2FJoeyChen:用典常常不就是為了讓人容易明白嗎?03/26 12:42
Re: [心得]翻譯那些事 (1)
[ translator ]10 留言, 推噓總分: 0
作者: Mapleseed - 發表於 2008/09/15 13:25(17年前)
1FJoeyChen:小弟算是坐辦公司的翻譯人員..相對於上班的時間(8小時).09/18 23:00
2FJoeyChen:公司要求做到的產出量實在太大了..造成我求快不求佳的09/18 23:01
3FJoeyChen:的工作心態..該怎麼辦..我也想絞盡腦汁譯出好文啊..但那09/18 23:03
4FJoeyChen:樣一來時間花太多..譯量會和公司的要求差上一大截09/18 23:04
5FJoeyChen:如果翻譯的人譯得差..之後審稿的人必定要花很多時間09/18 23:08
6FJoeyChen:雖然明白..但為了達到要求的譯量..我只能跟自己說別管那09/18 23:09
7FJoeyChen:些事了..產出量和不要deay才是重點 T_T09/18 23:13
Re: [翻譯] 颱風天認真文系列~日翻中經驗談
[ translator ]14 留言, 推噓總分: +1
作者: zephyr0315 - 發表於 2008/09/14 13:29(17年前)
75FJoeyChen:原po要不要把這篇轉去翻譯板?09/14 12:06
[翻譯] 颱風天認真文系列~日翻中經驗談
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +6
作者: but - 發表於 2008/09/13 23:45(17年前)
6FJoeyChen:我自己看過的部分.."特定"現在也蠻常被直接譯成"特定"09/13 23:07
8FJoeyChen:一開始我也很不習慣..但現在卻覺得很平常.."參照"在中文09/13 23:10
9FJoeyChen:裡也很少會用..一般都是用參考..都現在也很常在日翻中的09/13 23:10
10FJoeyChen:技術文件中看到..09/13 23:11
11FJoeyChen:至於"結合".我的經驗中.雖然都是電資領域的技術.但並非全09/13 23:13
15FJoeyChen:部都是"耦合".直接用"結合性"也無傷大雅09/13 23:15
19FJoeyChen:我個人的經驗中.許多日文漢字詞的意涵很難有相對應的簡潔09/13 23:18
21FJoeyChen:中文詞可用.所以常常會有直接延用日文漢字詞的情況..例如09/13 23:19
22FJoeyChen:原po提到的"特定"和"参照".但前提當然是中文系統的人能夠09/13 23:19
23FJoeyChen:從相同的詞了解到原義..像是"怪我"當然就不可能沿用09/13 23:21
24FJoeyChen:記得有翻譯板..原po要不要把這篇也轉過去09/13 23:22
26FJoeyChen:還有原po提的第1點..懷疑所有漢字詞..是"一定"要謹記在心09/13 23:30
[問題]日翻中字數的計算方式
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: cateyes - 發表於 2008/09/13 21:19(17年前)
2FJoeyChen:兩成很多耶....問一下比較好09/13 23:42
Re: [轉錄] 譯者甘苦談:我不是翻譯機
[ translator ]16 留言, 推噓總分: +8
作者: qtaro - 發表於 2008/05/26 11:15(17年前)
8FJoeyChen:有沒有人想過有幾個人知道知更鳥藍或蛋殼青到底是怎麼樣05/27 23:35
9FJoeyChen:樣的藍色?字面是很文雅沒錯..但我根本不曉得是怎樣的藍色05/27 23:36