作者查詢 / JoeyChen
作者 JoeyChen 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共157則
限定看板:translator
看板排序:
全部Gossiping7284HatePolitics3041Stock1825BigSanchung1136C_Chat759Hunter598nCoV2019462Lifeismoney343Tennis343movie325ForeignEX269Military237NIHONGO234Baseball203Olympics_ISG169translator157Patent117Japandrama95TW_Entertain82joke56DigiCurrency53Tour-Manager53Cheer49Badminton42Beauty42YOLO41NounenRena37Translation36WomenTalk34WorkanTravel34Golden-Award31Tech_Job27JapanStudy25TaiwanDrama22Volleyball20MayDay17NBA17PC_Shopping17NARUTO16basketballTW14Eng-Class13StupidClown13GO11specialman11PublicIssue10Boy-Girl9e-shopping9cat8interpreter8J-PopStation7SuperStarAve6biker5DaCin5FuMouDiscuss5NTHU_IEEM-945Sony-style5SportLottery5E-appliance4Japan_Travel4Jioutai4L_TalkandCha4Media_Numen4NHK4Salary4BabyMother3book3Chiayi3CVS3HK-movie3home-sale3IA3Kaohsiung3KoreaStar3MRT3MuscleBeach3Notebook3sky3TaiwanBank3TaiwanBeer3THU_BA20003Volunteer3Yanzi3BigShiLin2bookhouse2ChineseMed2CMU_M492CMU_M502CMWang2Doctor-Info2GL2ID_Multi2JapanMovie2Jay2JohnnysJr2LTK2MartialArts2medstudent2MOD2nb-shopping2NTU2OverWatch2pharmacist2Pilots2PureYouth2rosachien2ScienceNote2sex2SFGiants2Shu-Lin2ShuangHe2Steam2Sub_DigiLife2Test2toberich2TY_Research2youtuber2AfterPhD1AI_Art1ainori1Ang_Lee1AngelicaLee1ArakawaCow1AskaYang1Aussiekiwi1Bank_Service1bicycle1BigPeitou1BioHazard1Biology1Canada1car1CATCH1CEM991CH7th3101chocolate1cksh80th3171cksh81st3161CMCKguitar131Deutsch1Digitalhome1DTJH_3221EarthQuake261EarthQuake431Elephants1fashion1fastfood1FJU-Stat95A1FLAT_CLUB1Folklore1FSHS-94-3161FubonBraves1gallantry1Geography1give1Hsinchu1HSNU_10291HSNU_10601Insurance1J-League1Jam1Jeremy_Lin1Joseph1JP_Custom1Judo1KARATE1kendo1KS96-3031learnyf1library1LinKouSH1LivingGoods1love-vegetal1Malaysia1marvel1media-chaos1MenTalk1MMA1Mongolia1NCCU08_Ethno1NCTU_Lab9041NFU1NIUECE911NSYSU_MIS_971NTHU_STAT941NTUCH-FRD1NTUEE-MBElab1NTUEtalk1NTUmed911NTUST_Talk1NUK_AC981NUU_Talk1Oversea_Job1paranormal1PHAT-MEN1PhD1piano1pighead1PingTung1pts1PttHistory1PunishRecord1Question1Sean1share1SMSlife1Soft_Job1SongShan1STREET_BALL1TA_AN1tabletennis1Tainan1TaitungH92-11TaiwanDa1Teacher1TizzyBac1Violation1Wanhua1weiyin1WRADPE1Yunlin1YZU_EE96A1Zombie1<< 收起看板(222)
1F推:曾當隨行口譯與日本黑道進行交涉 好特殊..有先保險嗎?10/11 16:01
12F推:請問和黑道交涉時是用敬語嗎?10/12 13:02
2F→:傳說集滿七張一級證書...就可以召喚神龍10/06 22:02
6F→:真故意XD05/02 12:42
1F→:但通常譯者並無法知道試譯文是否有被拿去使用不是嗎?04/29 12:47
3F→:我不是指要錢啦..我只是單純想說就算試譯文背地裡被翻譯04/29 20:03
4F→:社拿去交差.譯者一般也是無從得知.04/29 20:04
5F→:根本沒有機會可以主張對方詐欺得利不是嗎04/29 20:06
1F→:請問上文中賀教授的最後一句的意思是?03/26 12:40
2F→:用典常常不就是為了讓人容易明白嗎?03/26 12:42
1F→:小弟算是坐辦公司的翻譯人員..相對於上班的時間(8小時).09/18 23:00
2F→:公司要求做到的產出量實在太大了..造成我求快不求佳的09/18 23:01
3F→:的工作心態..該怎麼辦..我也想絞盡腦汁譯出好文啊..但那09/18 23:03
4F→:樣一來時間花太多..譯量會和公司的要求差上一大截09/18 23:04
5F→:如果翻譯的人譯得差..之後審稿的人必定要花很多時間09/18 23:08
6F→:雖然明白..但為了達到要求的譯量..我只能跟自己說別管那09/18 23:09
7F→:些事了..產出量和不要deay才是重點 T_T09/18 23:13
75F推:原po要不要把這篇轉去翻譯板?09/14 12:06
6F推:我自己看過的部分.."特定"現在也蠻常被直接譯成"特定"09/13 23:07
8F→:一開始我也很不習慣..但現在卻覺得很平常.."參照"在中文09/13 23:10
9F→:裡也很少會用..一般都是用參考..都現在也很常在日翻中的09/13 23:10
10F→:技術文件中看到..09/13 23:11
11F→:至於"結合".我的經驗中.雖然都是電資領域的技術.但並非全09/13 23:13
15F→:部都是"耦合".直接用"結合性"也無傷大雅09/13 23:15
19F→:我個人的經驗中.許多日文漢字詞的意涵很難有相對應的簡潔09/13 23:18
21F→:中文詞可用.所以常常會有直接延用日文漢字詞的情況..例如09/13 23:19
22F→:原po提到的"特定"和"参照".但前提當然是中文系統的人能夠09/13 23:19
23F→:從相同的詞了解到原義..像是"怪我"當然就不可能沿用09/13 23:21
24F→:記得有翻譯板..原po要不要把這篇也轉過去09/13 23:22
26F推:還有原po提的第1點..懷疑所有漢字詞..是"一定"要謹記在心09/13 23:30
2F→:兩成很多耶....問一下比較好09/13 23:42
8F→:有沒有人想過有幾個人知道知更鳥藍或蛋殼青到底是怎麼樣05/27 23:35
9F→:樣的藍色?字面是很文雅沒錯..但我根本不曉得是怎樣的藍色05/27 23:36