作者查詢 / ines1969

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 ines1969 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共15則
限定看板:translator
看板排序:
全部Boy-Girl3184marriage2601Gossiping1906KoreaStar1286SuperIdol1069BeautySalon859e-shopping685NTU570WomenTalk568LArc-en-Ciel549MakeUp476book381BuyTogether310FuMouDiscuss284LinKou281TBBT257Golden-Award234SuperJunior207Artfilm203Aromatherapy194KR_Entertain185CVS176CareerLady173BabyMother171Brit-pop166marvel151stationery139Britney135Perfume_desu135A-MEI121Militarylife108WorldCup102CATCH98PublicIssue98feminine_sex88JP_Entertain88Perfume87TWproducts86Tech_Job80HatePolitics73BobDylan72Bundesliga68SuperStarAve67sex65MenTalk62Pulp54FayeWong53MobileComm53Oasis52HBO49MuscleBeach48Salary47movie46ComeHere44Japandrama40SpaceArt40BTS39Olympics_ISG39Lifeismoney38Tennis38nCoV201936cookclub34home-sale34joke30TuTsau30EAseries29Realityshow26Brand24PhD24C_Chat23MRT23Starbucks20japanavgirls19Soft_Job18Stock18Actuary17X-files17GetMarry16J-PopStation16JodyChiang15LadyGaga15translator15AfterPhD14NTULibrary14SYSOP14KoreaDrama13Video13fatworld12HT_Nishijima12AllTogether11Fiction11love-vegetal11museum11suede11esahc10QueerHabit10WesternMusic10Chat82gether9NextTopModel9car8FITNESS8HCHS933148hypermall8Kaohsiung8KAT-TUN8NCU_Talk8Ourmovies8Violation8creditcard7female-shoes7FLAT_CLUB7Free_box7L_LifePlan7Natural-Q7NSYSU7pay_home7PC_Shopping7PublicServan7Road_Running7SENIORHIGH7TOEIC7Top_Models7TW_Entertain7Aves6Beatles6BIGBANG6BigSanchung6Facebook6Jam6Ang_Lee5Baseball5BigShiLin5DailyArticle5Detective5hairdo5HarukiMuraka5homemaker5JP_Custom5Mancare5Mix_Match5mknoheya5NailSalon5NTUSA5studyabroad5StupidClown5WindowsPhone5B95303XXX4Bank_Service4Beauty4Coffee4CosmosPeople4Crystal4Grasshopper4Hiking4Japan_Travel4MayDay4MLB4ModernRock4NTUCE-1004NTUcourse4SNSD4Sticky-Rice4underwear4USC4yoga4Anti-ramp3basketballTW3BoA3Channel_V3cksh76th183cksh82nd3213cksh85th3213cksh85th3233DavidBowie3Faith3FixMyHouse3Google3HIMYM3iOS3Jolin3kawaii3L_HappyLivin3Miaoli3Military3Music-Sell3NDHU-phy1023NTUeducation3NTUJapan083NTUJapan093Perfume_Shop3PublicHealth3Shu-Lin3ShuangHe3specialman3StraightMH3Suckcomic3t-management3Tainan3Tea3TOEFL_iBT3UglyClub3wearefriends3Alec_Su2AnimMovie2ASOSate2Ayu2BaseballXXXX2BeautyBody2Blog2Circus2CSMU-ROCK2eslite2ESOE-952Espannol2fastfood2Film-Club2fx2GIEE_BASKET2historia2HK-movie2HomeTeach2I-Lan2IA2Indie-pop2Isayama2JPliterature2Keelung2KS98-3022KS_PMAC2L_TalkandCha2LAW2LivingGoods2LoL2Marginalman2MartialArts2Master_D2medstudent2NCCU08_SW2NCU_ENV2NewAge2novel2NTU-Archery2NTU-OMIH992NTUHistory992NTUMPS2Philo-072PSY2Psychiatry2PttHistory2R983220PT2Railway2SF2share2TY_Research2WWR2XXXXballpark2YoungArtist2Yunlin2AGECR971AGECR981AGECR991ALL-RUSSIANS1Android1AntiVirus1ASHS-93-li1ASHS-95RN1Aviation1B981010XX1baking1Barista1BCC_Midnight1Bread1CareerPlan1CFantasy1Cheer1ChthoniC1ciacia_Her1CSHS57th3141CSMU-MED901CultureShock1DC1Depstore1DIGIHAI1Disabled1Docchi1Doctor-Info1documentary1Drink1EatToDie1elderly1Europa1FJU-Stat97A1FTISLAND1gay1GBR_Tennis1GHIBLI1Gintama1globe1handsomechef1Harlem1HK_Comics1Hsinchu1HsinChuang1HSNU_9261Hualien1INSECT1JohnnyDepp1JohnnysJr1junji-ITO1KatyPerry1KOU1Learn_Buddha1Leo_Ku1library1MARIAH1medache1media-chaos1Meeia1MP3-player1NBA1NCHU_AMpower1NCYU_Fst_981NKFUST-CCE901NTHU_LST_961NTHU_TM961NTUBSE-B-961NTUDFLL-MA981NTUDFLLSA1NtuDormM11NTUF-981NtuHisBasket1NTUHistory011NTUMEB93-HW1NTUST_Talk1OOfuri1Patent1perique1pharmacist1photo1Picks1Plant1PostRock1regimen1RootsnShoots1Sandee1ScienceNote1SFGiants1shoes1single1Sony-style1soul1SOUNDFILM1SouthPark1Spain_PL1SpongeBob1T-ara1tabletennis1TaichungBun1TaiwanDrama1TammyChen1TFSHS62th3161THULAW1ToS1transgender1TTU-talk1UniversityTV1VET_961VET_971Wallace1Whitney1Will_n_Grace1Windows1WomanShow1WonderGirls1WuBai_and_CB1X-Japan1Yoshimoto1<< 收起看板(377)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[問題] fair enough的用法
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +6
作者: doolu - 發表於 2010/08/06 19:25(13年前)
2Fines1969:感覺像是後者08/07 01:04
Re: [轉錄][閒聊] 麥田捕手(麥田出版社)
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +5
作者: Loreley - 發表於 2010/02/08 17:17(14年前)
8Fines1969:真的好多"我"02/11 22:06
[心得] 想請問有翻譯過書的人......
[ translator ]23 留言, 推噓總分: +16
作者: Seydlitz - 發表於 2010/01/20 09:09(14年前)
15Fines1969:讀到譯的很好的書會特別去看一下譯者簡介01/22 11:54
[請問] powerpoint檔怎麼算字數?
[ translator ]23 留言, 推噓總分: +4
作者: nantonaku - 發表於 2009/09/21 17:41(14年前)
13Fines1969:powerpoint好像可以在下方出現一個只顯示文字的區域09/21 22:43
14Fines1969:可以從該區域直接複製嗎09/21 22:43
請問關於師大筆譯的口試...
[ translator ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: yesnew - 發表於 2009/03/25 19:45(15年前)
1Fines1969:對課程不熟可以去系所網站看看喔03/25 23:11
[墓誌銘] H. L. Mencken
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: beagle - 發表於 2009/03/17 03:06(15年前)
4Fines1969:PTT有人說"普妹"XD 如果說翻不起眼的女孩呢?03/17 20:12
Re: [討論] 何故不譯作者名?
[ translator ]11 留言, 推噓總分: +7
作者: TheRock - 發表於 2009/03/01 21:21(15年前)
5Fines1969:我覺得對中文讀者來說 中文譯名還是很重要的 畢竟並非03/02 00:01
6Fines1969:每個人都有能力記原文 只是必須有固定譯名的機制03/02 00:02
Re: [討論] 何故不譯作者名?
[ translator ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: ni76 - 發表於 2009/03/01 19:24(15年前)
1Fines1969:推你的第四段~03/01 23:59
[不知所云] Ernest Hemingway
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +6
作者: beagle - 發表於 2009/02/27 15:55(15年前)
6Fines1969:這邊的movement是否會有"(政治,社會,思想)的運動"的意思02/28 01:58
7Fines1969:呢? 像是說,某些運動/思潮可能只是一時的風潮 散去之後02/28 01:59
8Fines1969:並無實質效用 (也就是action帶來的結果)02/28 02:00
[新聞] 統一數位翻譯坑殺員工??
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +6
作者: dancingmoon - 發表於 2009/01/16 16:30(15年前)
2Fines1969:這跟統一集團有關係嗎? (好奇)01/16 21:50
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁