作者查詢 / ilovesunshin
作者 ilovesunshin 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共32則
限定看板:全部
13F→:感謝各位的熱心指導 我再試試看~~~ 3Q12/25 16:33
13F→:如果是”何を入るのか、わかったよ”的話呢??12/25 16:37
23F→:想報名~不過會是在哪辦阿?12/10 15:44
84F推:(舉手)我~我~我也想要參加一級的~~12/11 12:00
2F→:那請問臨櫃匯款話會有手續費嗎?? 如果有大約多少呢?12/09 02:22
3F→:因為我打算如果臨櫃手續費高於直接ATM轉帳手續費話12/09 02:23
4F→:想建議那個買家直接ATM轉帳就好了 他也比較省錢...12/09 02:23
22F→:謝謝上述幾位好心人的建議,後來買家有和我解釋過他的12/10 00:00
23F→:的情況,目前已經解決OK了!!12/10 00:01
2F推:加油 相信自己 好運在即!!12/04 16:36
3F→:謝謝您的指點囉~不過我查那個もっとも的意思是指12/03 16:32
4F→:"不過,當然" 放在題1來譯,有點怪怪的,不很能通順12/03 16:34
5F→:不知以您來看,這句您會如何翻譯呢? 我的翻譯-->12/03 16:35
7F→:"被親友背叛,他不過(情緒)很低潮(而已?)"?12/03 16:37
8F→:理解了~~ 謝謝12/03 16:38
1F→:~さえ~ば/たら~表示只某一事能夠實現就好了,其餘12/01 00:51
2F→:的都是小問題,沒必要的心情.12/01 00:51
6F→:だけあって類似だけに,表由於前項事情理所當然導至11/30 17:47
7F→:後面情況。而たからこそ有利用こそ來強調"正因為是11/30 17:49
8F→:前面的理由"所以產生後面情形。供參考囉~!!11/30 17:52
3F→:抱歉 中間的ぶにには是錯的, 正確是ぶりには..11/27 21:46
1F→:謝謝你的解釋. 但此時我又生了個疑問: 選項1意為11/27 12:28
2F→:一定會被罵, 聽起來好像也通 但答案也不是1....11/27 12:30
3F→:不知選項1和2的差別會是在哪呢?? 謝謝~~11/27 12:31
5F→:ありがとう~11/27 12:59