作者查詢 / hueymin

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 hueymin 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共84則
限定看板:translator
[問題] 請問和出版社初次簽約時的問題
[ translator ]15 留言, 推噓總分: +6
作者: newglory - 發表於 2014/09/29 19:03(9年前)
14Fhueymin: 出版社的人真的都隨便穿,穿太正式反而會有點奇怪喔09/30 11:11
[問題] 沒經驗接不到案,接不到就永遠沒經驗?
[ translator ]107 留言, 推噓總分: +32
作者: bernooodle - 發表於 2014/07/25 11:35(10年前)
1Fhueymin:只能說新手不能太在意價碼,為了累積經驗,低薪或無薪的工07/25 11:51
2Fhueymin:作也得接,還有就是要想盡辦法找各種管道接案,獨自解決問07/25 11:52
3Fhueymin:題的能力對一名自由譯者來說也是很重要的...07/25 11:53
63Fhueymin:做這一行的有誰一開始不是不斷地摸索和迷路過來的?我入行07/26 11:53
64Fhueymin:前也曾到版上問問題,那時回答我的好心人還不像現在這麼多07/26 11:54
65Fhueymin:我入行的前幾年也是過著常常房租繳不出來,或是稿費還沒下07/26 11:56
66Fhueymin:來,必須要想辦法用身上僅存的一百多塊過接下來一個禮拜的07/26 11:56
67Fhueymin:日子,老實說,怕吃苦或抗壓性不夠,真的也不適合做這行..07/26 11:57
72Fhueymin:只是想讓有心做這行的人先有點心理準備,再看自己適不適合07/27 12:06
73Fhueymin:很多人一聽到我是SOHO族都會心生羨慕,但背後心酸誰人知,07/27 12:07
74Fhueymin:台灣的翻譯環境確實不比國外好,一開始吃苦、受挫都是一定07/27 12:08
75Fhueymin:的,真的要有一定的熱忱和決心才能走得下去07/27 12:08
[問題] 請問哪裡有願意接受新手的翻譯社?
[ translator ]39 留言, 推噓總分: +17
作者: Tomwelcome - 發表於 2014/07/20 04:26(10年前)
8Fhueymin:我國立大學外文系畢,也有相關語文認證,但沒經驗前,也很07/21 12:22
9Fhueymin:多翻譯社根本不鳥我07/21 12:22
20Fhueymin:可能我是冷門語系的關係,翻譯社網站並沒有相關的試譯稿,07/22 14:27
21Fhueymin:附作品是不錯的做法,那時並沒有想到,還好後來還是有找到07/22 14:29
22Fhueymin:合作的對象,我只是想說經驗和能力真的遠大於學歷和證照07/22 14:30
24Fhueymin:冷門語系工作很少啊,結果最後大多都在做英文翻譯,不然活07/23 20:40
25Fhueymin:不下去> <07/23 20:40
27Fhueymin:自己開店還是比較複雜和麻煩一點,還好現在工作量還算穩,07/23 21:28
28Fhueymin:但遺憾的是真的比較少機會接觸自己本科系的語文07/23 21:28
31Fhueymin:唉...環境吧,因為台灣是海島型國家,不像歐洲隨隨便便就07/24 11:28
32Fhueymin:可以跟其他國家往來,不過台灣偏重某一、兩個文化也是事實07/24 11:29
34Fhueymin:加油啊,要走這一行,要有至少可能會苦個三、五年的決心07/26 11:34
[討論] 大家都怎麼推掉親友拜託的無薪工作?
[ translator ]25 留言, 推噓總分: +10
作者: hooniya - 發表於 2014/07/02 22:06(10年前)
23Fhueymin:同意樓上,就說沒時間就好,幫親友忙真的很吃力不討好,就07/07 11:34
24Fhueymin:算有時意思意思收點小錢,做的事情和花的時間早就不敷成本07/07 11:34
25Fhueymin:,對方還一副理所當然跟不知感恩的樣子,讓人很不舒服07/07 11:34
[問題] 簽約前就開始工作?
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: bluelygrey - 發表於 2012/11/27 06:10(11年前)
2Fhueymin:通常是等簽約後才動工,不過如果是已經合作過數次的出版社11/27 17:03
3Fhueymin:,也有可能在等合約寄來之前就先行動工...11/27 17:05
4Fhueymin:如果真的有心要合作,隔一年合約都還沒寄來實在有點扯...11/27 17:07
[問題] 請問大家多久拿到錢?
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +8
作者: purplemaple - 發表於 2012/09/10 21:30(11年前)
9Fhueymin:合作過幾間翻譯社,的確都是兩個月左右入帳,不過跟會拖的09/11 19:00
10Fhueymin:出版社比起來已經算快的了,而且翻譯社比較不會拖欠款項09/11 19:01
11Fhueymin:公家機關確實也有拖很久的09/11 19:04
[問題] 尚未簽約卻寄來扣繳憑單
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +3
作者: Avian - 發表於 2012/02/07 14:07(12年前)
1Fhueymin:那你有收到錢嗎?02/07 16:30
[問題] 合約問題
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: rsbh - 發表於 2011/12/01 22:52(12年前)
4Fhueymin:我也收過開三個月的支票,但你的重點是第一本書都還沒付錢12/02 13:05
5Fhueymin:,你還會想接第二本嗎?我覺得風險很高,請謹慎考慮...12/02 13:06
[問題] 工會
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: silvereyes - 發表於 2011/04/18 15:14(13年前)
3Fhueymin:我也是加入2,因為我除了翻譯以外還會從事其他的文字工作04/19 18:27
[公告] 出版翻譯兩板聯合聚會
[ translator ]46 留言, 推噓總分: +43
作者: mingwangx - 發表於 2009/09/11 13:55(14年前)
19Fhueymin:報名+109/13 16:08