作者查詢 / hoyi

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 hoyi 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共50則
限定看板:translator
看板排序:
全部BabyMother2090Bank_Service1409Finance1065marriage1032Romances707marvel278BigPeitou125GetMarry95CareerLady88Boy-Girl85Guardians72YuanChuang65CMWang60translator50Preschooler47GreenLand46Detective43CTV33NTUSA32TFG9950628ForeignEX22movie21Gossiping20CSI19Baseball18Yon18Loan16stationery16Golden-Award15home-sale15Salary15TamShui15Aviation14Inference13HarryPotter12StupidClown12Translation12SYSOP11X-files10GoodPregnan9iOS9Public-Bank9Anti-ramp8Dragons8Vision8CareerPlan7CPBL7Feifan7ToS7HSNU_9616joke6Metal_kids6PttLifeLaw6TuTsau6chienchen5Note5Starbucks5SuperStarAve5Azumanga4CATCH4Emergency4eWriter4Publish4TFG99HSING4WomenTalk4book3CCUfinGrad933CFantasy3CrazyArcade3Fantasy3Food3Hate3Instant_Mess3Insurance3KS88-3013KS88-3253KS95-3103KS98-3013License3ntuACCT943ntuACCT953NTUIB963PingTung3R89325xxx3Redology3You_out3YoungDotx33AnimalForest2B933023XX2BBSmovie2BioChem_912bookhouse2CCJH-89g-3152CH7th3102ChangAiLin2ck56th3102ck56th3212cksh82nd3032CSMU-HSA962emprisenovel2feminine_sex2GooGin2GreysAnatomy2HS91_E2HS91_K2HSNU_10102LitService2media-chaos2Mind2NCCU04_ETHNO2NDHU-phy952NIUECE912NTPU-ACC902NTPU-COECO922NTUCH-952NTUMT-902NTUMT-922Perfume2PttSuggest2rent-exp2story2THUIM-5th2TRPG2TunHua05t3112UFO-Radio2Weyslii2wretch2WULING-B922Yup03-07298SunLBC1AGEC911Artistic-Pho1ascii_wanted1ask1b902040XX1B903021XX1b904060XX1B913023XX1B91303XXX1B923023XX1B92305XXX1b92610xxx1B933021XX1BeanFlower1BOTANY_951Bunco1BuyTogether1CCJH22th3171CEM921Cheer1Childhood1CHITEE4UD90A1chjh88_3031CHSH-94-3191civil901civil911ck48th3311ck49th3101ck50th1311ck55th3201ck58th3071ck61st3211CKCMGuitar141CKFG1cksh81st3101cksh82nd3221cksh83rd3141CLHS-53-131CM39th141Conan1consumer1CPU_PA7311CS15th3441CSCM1CSMU-bridge1CSMU-MED941CSMU-MIS921CSMU-MIS941CSMU-MIS951CSMU-NT931CT21th3391CTSH923041CTSH923061CTSH943011customers1CYCU_MIS_93A1D_Fin_Law_921EAseries1EatToDie1Education1ESOE-901ESOE-911ESOE-921ESOE-931FamilyCircle1FCU-ME-98C1FJ_Astroclub1FJU-ACCR941FJU-CH-2002A1FJU-Laws911FJU-STAT92A1FJU-Trade1FLAT_CLUB1FSHS-92-3101Gamesale1geography961homemaker1Horror1HSNU0621HSNU_10151HSNU_11151HSNU_11351HSNU_11421HSNU_9261HSNU_9891hypermall1ILSH-973091Instant_Food1J3A22th1Japandrama1Jeans1JinYong1JJ1KOTDFansClub1KR12_3021KS90-3091KS92-3081KS93-3201KS95-3021KS96-3051Little-Games1Marketing1MC-88-3201MenTalk1Militarylife1mud1MusicGame1NCCU01_TUR1NCCU03_FM1NCCU04_GRMI1NCCU04_RMI1NCCU05_PF1NCCU_TEA1NCCUCrosTalk1NCHU-CE-361NCHU-ENVE1021NCTU-STAT98G1NCU97ME-B1NDHU-His1001NDMC-M101-f1NDS1NHU_LD921NKNU_Phy0941NKUTEE1novel1NTHU_QF101NTHU_STAT941nthuilsttalk1ntnuepc911NTNUMasCom961NTPU-COECM941NTU-Karate1NTU99DFLL1NTU_CK_TFG1NTU_Dai1NTUAC901ntuACCT961ntuACCT971NTUBA951NTUBA961NTUBIME-961NTUCE-941NTUChallenge1NTUdent951NTUdent961NTUDormFJr1NTUEE1061NTUEE107HW1NTUF-921NTUfin941NTUfin961NTUfin971NTUFRC-921NTUHorti961NTUIB921NTUJapan031NTUKS1NTUMBA-911NTUMEB92-HW1NTUMEB93-HW1NTUmed891NTUmed901NTUmed921NTUMG1NTUSC1NTUT_EE490A1NY-Yankees1Odoko-juku1OnlyMayDay1Orzhong97cl1PC26th3181PCGC1pet1PGHS98_111ping1PttEarnMoney1PttLaw1PushDoll1R923220PA1R933220PA1Rent_apart1RPGMaker1Salesperson1SCU_Chin96C1SCU_Law101C1SCUG1SFFamily1SHU-CMBA961SpaceArt1SpongeBob1SSSH-10th3071SSSH-16th-Fk1SSSH-16th3131StarTrek1STDM-89-3041StoneAge1Sucknovels1TA_AN1TaiwanDrama1TammyChen1TFG00PING1TFG00Unity1TFG00YEE1TFG01CHIN1TFG03_Math1TFG03Winner1TFG07Shot1TFG99PEACE1TFG99Ping1TFG_03LoVe1TFSHS64th3091TFSHS68th3191TigerBlue1TKU-ee-91a1TKU_EW94B1Trans-nthu1TTU-I90B1TurtleSoup1TW-language1uniform1WesleyS3F-361WorldCup1WuLing50-3131YOLO1YP88-3091YP91-3031YP91-3041YP94-3021Yup01-031Yup02-091Yup98-091<< 收起看板(361)
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁
[徵求] 600/千字_筆_英譯中_美國會計師教材書籍
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +2
作者: melody7410 - 發表於 2010/10/14 10:41(13年前)
7Fhoyi:嗯,方不方便透露一下,這是什麼單位(或出版社?)的案子呀?10/14 21:00
Re: [心得] 火大..這本書沒校稿
[ translator ]71 留言, 推噓總分: +18
作者: spacedunce5 - 發表於 2010/09/11 09:59(13年前)
7Fhoyi:我很好奇1.簽名檔文法錯誤在哪 2.簽名檔文法錯誤又怎樣09/11 11:35
8Fhoyi:3.妨礙風化????????????(←謹以問號表示感想)09/11 11:36
日文問題:關於語氣詞"呵!"
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +5
作者: jsb - 發表於 2010/07/08 11:35(14年前)
7Fhoyi:「呵」本來就有ㄛ的念法。參見http://tinyurl.com/25npu3407/08 23:27
[問譯] 河口.出海口翻譯問題
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +3
作者: MONKEY1212 - 發表於 2010/01/22 12:57(14年前)
12Fhoyi:issue?01/27 19:56
[疑惑]各位有在譯者版PO自介文的版友
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: Cain13 - 發表於 2009/11/20 21:21(14年前)
3Fhoyi:有 不過因為沒有明確的文章長度/報價/文章性質等資訊,所以我11/21 22:51
4Fhoyi:沒有回試譯給對方。11/21 22:52
Re: 文法問題
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +4
作者: lcc2011 - 發表於 2009/10/09 18:13(14年前)
5Fhoyi:第一句有賣弄關係代名詞子句(而且還賣弄錯)的嫌疑=.=10/09 19:09
[徵求] 一起上影視翻譯課的人
[ translator ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: LyCWang - 發表於 2009/10/02 15:08(14年前)
1Fhoyi:換人了…不知道會不會上得好些?我之前上姜金龍開的,非常爛10/02 23:37
六、六、六 鄉民翻譯工作坊 籌備會 召集令
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +5
作者: lovedenmark - 發表於 2009/05/20 10:45(15年前)
4Fhoyi:那天不是要補上班orz05/20 20:17
[不知所云] Pope John Paul I
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +2
作者: beagle - 發表於 2009/03/26 16:43(15年前)
6Fhoyi:譯名不知道是不是官方的,但網路上最常出現的資料見於《台灣03/26 19:48
7Fhoyi:地區天主教手冊2001》(可信度待查證)。歷任教宗的慣用中文譯03/26 19:48
8Fhoyi:名,詳見http://archives.catholic.org.hk/popes/index.htm03/26 19:48
[黑特]沒問題先生是什麼orz
[ translator ]66 留言, 推噓總分: +16
作者: seraphmm - 發表於 2009/01/27 12:28(15年前)
13Fhoyi:(小聲)我也覺得好像沒必要恨意那麼深耶 這個片名不特別好01/27 15:21
14Fhoyi:可是好像也沒糟到要拿出來鞭的程度……01/27 15:21
15Fhoyi:然後(抓抓頭) 標題的某個詞看了實在讓人有點不太舒服^^;01/27 15:22
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁