作者查詢 / hanway

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 hanway 在 PTT [ interpreter ] 看板的留言(推文), 共46則
限定看板:interpreter
看板排序:
全部Sixers7509SRB-CRO1165Tennis1089Moto_GP615biker524Djokovic492SuperBike353NBA_Film293NBA109PACERS103Baseball84Olympics_ISG81Little-Games60TW-M-Tennis59NBA_Fantasy54ClashRoyale48translator48interpreter46TY_Research46BikerShop38Spurs37joke36MLB32Kings25WorldCup25Gossiping24Pistons24UTAH-JAZZ23Orl-Magic22Brit-pop21ALL-RUSSIANS19Hawks18Celtics17Steam17Timberwolves17BLAZERS16AdvEduUK14BabyMother14LotGD14Pelicans14RealPlaying14TW-F-Tennis14Williams14Daan13pumpkins13Beauty11PHX-Suns11Thunder11ChicagoBulls10cksh77th0510Lakers10LeBronJames10MiamiHeat10Nets10Rockets10Zombie10GBR_Tennis9Lottery9Nuggets9NY-Yankees9Road_Running9Sportcenter9G-S-WARRIORS8IA8keyboard8KingofPop8Knicks8NBALive8SHAQ7Blur6Cavaliers6Mavericks6NCAA6Raptors6Android5Hip-Hop5Key_Mou_Pad5movie5NBAGM5Radiohead5cat4CLHu4France4Grizzlies4Hornets4Lost4Map-Guide4NBAEasyChat4Nethood4NYUST_MOTOR4PttCard4Road4STREET_BALL4Wizards4Badminton3basketball3Bucks3Free_box3Google3Hantuchova3LaClippers3Spain_PL3AIR_JORDAN2Emergency2FayeWong2FLAT_CLUB2G-Basketball2HardwareSale2HCKuo2IVERSON2MAJOR2MobileComm2NCKU_ECO972NTUsk8board2Post2Roddick2Shu-Lin2ShuangHe2SongShan2SYSOP2Tai-travel2wearefriends2Alan_Ball1ASIA-uni1Athletics1AU_Talk1balaz1car1ck50th3181ck57th3011cksh80th3071CMU_M501CMWang1CSMU-ROCK1CSNT-BASKET1DaJen3011EAseries1Eco_Tennis1FJU-Tennis1Food1Football1FRA_hotties1GossipPicket1Hewitt1hypermall1Ichiro1IME1Isayama1Ivanisevic1JinYong1Jolin1KobeBryant1marvel1MJ1mobile-game1Nadal1nineinnings1NKUTEE1NSYSU_FG1011NTUCL-BASKET1NTUE-CS1021NTUE_NSE1001PCSH91_3051perique1PF_BASKET1Policy1PublicIssue1RayAllen1Shooter-game1Sorry_Youth1Stojakovic1STU1StupidClown1T-mac1Taitung1Teacher1Team-NTU1tennis_life1Tennis_Team1TennisGame1TFSHS69th1201TKU_EW94B1Tobacco1Translation1VideoCard1Violation1YAO1YZUfinGrad951<< 收起看板(188)
Re: [新聞] 「學習沒範圍」兩岸口譯決高下
[ interpreter ]6 留言, 推噓總分: +4
作者: lovedenmark - 發表於 2010/12/28 12:40(13年前)
1Fhanway:win"d" ?12/28 16:35
Re: [轉錄][問題] 要如何一次記住大量的要翻譯的內容
[ interpreter ]11 留言, 推噓總分: +10
作者: caroleena - 發表於 2010/12/05 10:29(13年前)
3Fhanway:怕的是有些人講話虛無飄渺 邏輯繞很遠 或根本忘記收線了12/05 17:27
[口譯] 要如何訓練口譯技巧?
[ interpreter ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: superkitty - 發表於 2010/11/16 11:44(13年前)
4Fhanway:這個問題未免太廣...11/20 10:33
Re: [閒聊] 留法台灣同學會上看到的徵口譯公告
[ interpreter ]12 留言, 推噓總分: +3
作者: qa8ap - 發表於 2010/08/21 12:41(14年前)
1Fhanway:同意吃飯的部分,以前接過case,幫主人和客人之間在飯桌上08/21 15:16
2Fhanway:聊天時做口譯,做到自己沒空吃飯,主人自己看不過去,說你08/21 15:16
3Fhanway:都沒吃,那我們休息,讓你吃口飯吧。結果場面瞬間冷掉...08/21 15:17
[閒聊] 口譯對我來說,好難
[ interpreter ]16 留言, 推噓總分: +8
作者: staceylydia - 發表於 2010/06/07 22:40(14年前)
7Fhanway:建議跟同學組成練習會 課外時間約出來練練會有幫助06/10 15:00
[口譯] The fun part of liaison interpreting
[ interpreter ]4 留言, 推噓總分: +3
作者: lovedenmark - 發表於 2010/05/07 19:20(14年前)
1Fhanway:cnn的氣象主播也不像科學家啊 像大嬸05/07 20:53
Re: [口譯] 慘絕人寰的電話口譯
[ interpreter ]8 留言, 推噓總分: +7
作者: lovedenmark - 發表於 2010/05/05 23:12(14年前)
2Fhanway:說實在,拼音並不難學,可以自學一下,會有用05/06 01:27
[閒聊] 小小聲的口譯員
[ interpreter ]5 留言, 推噓總分: +3
作者: lthee - 發表於 2010/03/05 21:37(14年前)
1Fhanway:既然有ppt,譯者應該先跟客戶要一份來做準備...「不是專業03/05 23:45
2Fhanway:人員」的理由,恐怕不能接受喔...03/05 23:45
[北部] 急徵外資銀行現場翻譯人員
[ interpreter ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: RUNDOWN - 發表於 2010/03/02 17:37(14年前)
2Fhanway:這行情...03/02 18:17
4Fhanway:比顧攤工讀生高了不少(大概兩倍),但離專業口譯差遠了03/03 13:16
[聽力] 能否幫我聽聽這個影音檔中的某發音?
[ interpreter ]9 留言, 推噓總分: +3
作者: dormg - 發表於 2009/12/05 07:33(14年前)
1Fhanway:都是basketball沒錯啊,以KK音標來說,他都唸成倒三,而不12/05 10:35
2Fhanway:是baseball當中的"a"長母音。basketball嘴比較開,baseball12/05 10:37
3Fhanway:嘴比較合。12/05 10:37