作者查詢 / gusion

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 gusion 在 PTT [ Falcom ] 看板的留言(推文), 共33則
限定看板:Falcom
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[情報] 靈芝鬼姬 進度
[ Falcom ]111 留言, 推噓總分: +74
作者: Anzar - 發表於 2011/05/11 13:49(14年前)
35Fgusion:搜尋的話,如果使用Linux的話可以寫個shell script05/11 18:44
36Fgusion:印出哪個檔案哪一行有搜尋到05/11 18:45
37Fgusion:Windows的話,我對batch不太了解所以無法提供建議05/11 18:46
Re: [情報] 靈芝鬼姬 圖
[ Falcom ]6 留言, 推噓總分: +3
作者: gusion - 發表於 2010/12/27 18:37(15年前)
3Fgusion:嘛...因為前面有很多種看法呀12/27 19:34
4Fgusion:所以就來考究一下12/27 19:34
Re: [情報] 靈芝鬼姬 圖
[ Falcom ]51 留言, 推噓總分: +26
作者: k70709 - 發表於 2010/12/24 13:26(15年前)
16Fgusion:病舍:收容患病受刑人的房舍。12/24 17:25
17Fgusion:附上字典:http://ppt.cc/H~r712/24 17:26
20Fgusion:病棟的意思是:病院で、病室のある建物12/24 18:08
21Fgusion:大致上應該是說:醫院裡有病房的建築物12/24 18:08
22Fgusion:可是中文好像沒有相關的字詞表達這個意思12/24 18:08
23Fgusion:所以我想翻成病房樓、病房大樓也不能算是錯的12/24 18:09
24Fgusion:或者直接以醫院來代稱也是一個方法12/24 18:09
25Fgusion:不過如果遇到「病院」、「病棟」同時出現的話就會有衝突12/24 18:09
26Fgusion:順便提一下,線上翻譯是翻作「病房樓」12/24 18:12
27Fgusion:google翻譯翻成「沃德」 (這啥?)12/24 18:13
28Fgusion:85.「アカシア荘」翻成「玫瑰莊園」好像怪怪的12/24 19:34
29Fgusion:因為「アカシア」是accacia,中文名為「金合歡」的樣子12/24 19:35
30Fgusion:不過叫「金合歡莊園」也很怪就是了12/24 19:35
31Fgusion:還有90.「アクセサリ」應該只是「飾品(accessory)」12/24 19:39
32Fgusion:而不是「飾品店」吧12/24 19:39
39Fgusion:好像有這個字,可是注音輸入法打不出來= =12/25 15:49
40Fgusion:字典:http://ppt.cc/kP_E12/25 15:49
43Fgusion:可以考慮複製貼上或者用日文輸入法打12/27 17:54
44Fgusion:「雫」(しずく)(shi zu ku)12/27 17:55
46Fgusion:真的耶 不過遊戲內字元編碼是用Big5還是Unicode呀12/27 20:29
48Fgusion:剛剛突然看到,「ショットガン」應該是霰彈槍(shotgun)吧12/27 22:00
49Fgusion:原本是寫機關槍,可是應該不一樣吧12/27 22:00
Re: [情報] 靈芝鬼姬 圖
[ Falcom ]38 留言, 推噓總分: +18
作者: Anzar - 發表於 2010/12/24 12:46(15年前)
17Fgusion:我想「凝縮バニラオレ」應該翻成「濃縮香草牛奶」就好12/24 18:45
18Fgusion:因為バニラ是香草,オレ是au lait,也就是法文中的牛奶12/24 18:45
19Fgusion:所以我覺得把「咖啡」二字拿掉比較好12/24 18:46
Re: [問題] 請問季節限定壁紙
[ Falcom ]8 留言, 推噓總分: +5
作者: dytu - 發表於 2009/12/10 20:40(16年前)
3Fgusion:正好有2008夏季的Zwei桌布(1600x1200)↓12/11 13:25
4Fgusion:http://sharebee.com/fb88ab4612/11 13:26
6Fgusion:如果還有缺我可以幫忙找喔!12/11 18:31
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁