作者查詢 / gusion
作者 gusion 在 PTT [ Falcom ] 看板的留言(推文), 共33則
限定看板:Falcom
看板排序:
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
35F推:搜尋的話,如果使用Linux的話可以寫個shell script05/11 18:44
36F→:印出哪個檔案哪一行有搜尋到05/11 18:45
37F→:Windows的話,我對batch不太了解所以無法提供建議05/11 18:46
3F→:嘛...因為前面有很多種看法呀12/27 19:34
4F→:所以就來考究一下12/27 19:34
16F推:病舍:收容患病受刑人的房舍。12/24 17:25
17F→:附上字典:http://ppt.cc/H~r712/24 17:26
20F推:病棟的意思是:病院で、病室のある建物12/24 18:08
21F→:大致上應該是說:醫院裡有病房的建築物12/24 18:08
22F→:可是中文好像沒有相關的字詞表達這個意思12/24 18:08
23F→:所以我想翻成病房樓、病房大樓也不能算是錯的12/24 18:09
24F→:或者直接以醫院來代稱也是一個方法12/24 18:09
25F→:不過如果遇到「病院」、「病棟」同時出現的話就會有衝突12/24 18:09
26F推:順便提一下,線上翻譯是翻作「病房樓」12/24 18:12
27F→:google翻譯翻成「沃德」 (這啥?)12/24 18:13
28F推:85.「アカシア荘」翻成「玫瑰莊園」好像怪怪的12/24 19:34
29F→:因為「アカシア」是accacia,中文名為「金合歡」的樣子12/24 19:35
30F→:不過叫「金合歡莊園」也很怪就是了12/24 19:35
31F推:還有90.「アクセサリ」應該只是「飾品(accessory)」12/24 19:39
32F→:而不是「飾品店」吧12/24 19:39
39F推:好像有這個字,可是注音輸入法打不出來= =12/25 15:49
40F→:字典:http://ppt.cc/kP_E12/25 15:49
43F推:可以考慮複製貼上或者用日文輸入法打12/27 17:54
44F→:「雫」(しずく)(shi zu ku)12/27 17:55
46F→:真的耶 不過遊戲內字元編碼是用Big5還是Unicode呀12/27 20:29
48F推:剛剛突然看到,「ショットガン」應該是霰彈槍(shotgun)吧12/27 22:00
49F→:原本是寫機關槍,可是應該不一樣吧12/27 22:00
17F推:我想「凝縮バニラオレ」應該翻成「濃縮香草牛奶」就好12/24 18:45
18F→:因為バニラ是香草,オレ是au lait,也就是法文中的牛奶12/24 18:45
19F→:所以我覺得把「咖啡」二字拿掉比較好12/24 18:46
3F推:正好有2008夏季的Zwei桌布(1600x1200)↓12/11 13:25
4F→:http://sharebee.com/fb88ab4612/11 13:26
6F推:如果還有缺我可以幫忙找喔!12/11 18:31
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁