作者查詢 / grant790110

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 grant790110 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共105則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
全部Gossiping33380KanColle1517MapleStory899Military366DummyHistory245CSonline179Warfare148Koei117NIHONGO105PC_Shopping89Ptt25sign85Militarylife71Capricornus41TY_Research41Steam39HatePolitics38MobileComm38Zastrology36joke35L_TalkandCha32DragonNest24C_Chat23IdolMaster23JLPT22PuzzleDragon21biker20Broad_Band16CKCB15Facebook15PublicIssue14PlayStation13HardwareSale12MartialArts12YOLO12MdnCNhistory11Android9Shooter-game8Army-Sir7Sangokumusou7specialman7Little-Games6NEW_ROC6Tainan6Teacher6car5CFantasy5DIABLO5FATE_GO5hardware5pal5SAN-YanYi5Songs5gallantry4GossipPicket4historia4IA4LCD4mobilesales4movie4RockMetal4SAN4Windows4AC_In3FuMouDiscuss3iOS3MAC3PathofExile3PublicServan3Salary3ScienceNote3Storage_Zone3TaichungBun3Tech_Job3About_Life2AVA-Online2Baseball2Bus2C_BOO2CarShop2Chan_Mou2dog2e-shopping2Key_Mou_Pad2LTK2NTU2Old-Games2ONLINE2PttHistory2PU_Family2Railway2Touhou2VideoCard2WomenTalk2Zombie2AfterPhD1Agriculture1Anti-Cancer1AOE1ASHS-95RN1ask1Aves1BigShiLin1book1Boy-Girl1C_and_CPP1cat1CCU_talk1ChangHua1Chihlee1ck61st3231cksh85th3191CrossStrait1CSMU-HSA971CTime1DC1DiscoveryNGC1Doraemon1DPP1einvoice1fastfood1Gamesale1Garena1gay1GHIBLI1Google1Hearthstone1home-sale1HsinChuang1HsinTien1HSNU_11151HSNU_8201Kaohsiung1Kinmen1kodomo1Libra1Linux1MacShop1MenTalk1MGL-history1MOD1nb-shopping1nCoV20191Network1NHK1NHU_Talk1Notebook1NSYSU1NTUBST991Nurse1Olympics_ISG1ONE_PIECE1Orzhong97cl1part-time1pighead1PingTung1PokeMon1rent-exp1Road1RTS1Scorpio1sex1Soft_Job1speech1Sub_GOnline1SuperBike1SYSOP1TA_AN1Taitung1Test1TFSHS68th3211Theater1TigerBlue1TW-history1VAPE1VR1WesternMusic1WindowsPhone1WOW1WuFu-3121XBOX1<< 收起看板(180)
Re: [翻譯] 一段遊戲內的對話
[ NIHONGO ]9 留言, 推噓總分: +4
作者: grant790110 - 發表於 2022/02/14 04:41(2年前)
8Fgrant790110: 剛才看到 柔道那個893関係 893就是ヤクザ 隱語真02/15 07:40
9Fgrant790110: 的是另一個世界的語言02/15 07:40
[語彙] 要如何跟日本人簡單說明「外省人」
[ NIHONGO ]24 留言, 推噓總分: +6
作者: axenos - 發表於 2022/01/08 20:19(2年前)
16Fgrant790110: 本州と沖縄の関係です01/09 23:48
[翻譯] 看了十遍以上還是不懂......
[ NIHONGO ]13 留言, 推噓總分: +8
作者: momojan - 發表於 2019/10/16 00:10(4年前)
7Fgrant790110: が爲に 翻"由於" 比較順吧10/16 10:10
[翻譯] 求兩句日治時期日語翻譯
[ NIHONGO ]6 留言, 推噓總分: +3
作者: maiarim - 發表於 2019/10/03 13:34(4年前)
6Fgrant790110: 食う10/05 16:21
の が
[ NIHONGO ]76 留言, 推噓總分: +38
作者: TDEE - 發表於 2019/01/31 12:41(5年前)
34Fgrant790110: 古文裡面の跟が通用 現在還有一點點殘留的用法02/01 01:11
37Fgrant790110: 但這裡是單純從屬的概念 沒有混用的可能性02/01 01:12
41Fgrant790110: 除了 我が国 這種古文用法 以及 霞ヶ関 之類的翻譯02/01 01:17
42Fgrant790110: 最常見的用法就是連體修飾句的狀況 が可以の代用02/01 01:19
43Fgrant790110: 例如 星のない空 = 星がない空02/01 01:26
[問題] 日文的早安午安晚安再見疑惑
[ NIHONGO ]72 留言, 推噓總分: +1
作者: Yeanfan - 發表於 2018/03/27 17:59(6年前)
65Fgrant790110: はやい來的 就跟ありがとう 原來是ありがたい03/28 14:55
66Fgrant790110: 都是形容詞的音便03/28 14:56
[聽解] 單字重音在句子中的是否重音會不同
[ NIHONGO ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: blueian - 發表於 2017/11/04 15:22(6年前)
6Fgrant790110: 有這種現象 這影響可能會長到整句 フレーズのピッチ11/04 20:15
7Fgrant790110: パターン11/04 20:15
[文法] 一句新聞文法中的的解釋疑問?
[ NIHONGO ]49 留言, 推噓總分: +11
作者: MJislife - 發表於 2017/11/04 09:49(6年前)
7Fgrant790110: 地下を流れる を是経過地点 流れる 入る都自動詞11/04 11:24
8Fgrant790110: 有原文更前一句嗎11/04 11:25
9Fgrant790110: 這兩句有矛盾 一是水流進去 一是防止污水增加11/04 11:27
31Fgrant790110: 找到原文了 前一句是製造冰壁 (氷の壁を作っています11/04 20:01
32Fgrant790110: )11/04 20:01
33Fgrant790110: (これは)ーーようにするためです 有上句我才敢翻“11/04 20:05
34Fgrant790110: 這是為了”11/04 20:05
[翻譯] 籤詩翻譯消失
[ NIHONGO ]9 留言, 推噓總分: +5
作者: chemiu - 發表於 2017/11/04 02:03(6年前)
1Fgrant790110: 第一句的中文都不曉得是誰對誰講了11/04 04:08
2Fgrant790110: 這句不是”仰不愧於天 俯不怍於人”嗎 雖說現在多把11/04 04:11
3Fgrant790110: 人換地在講11/04 04:11
4Fgrant790110: 然後你求什麼都是好結果 只要你真誠以對11/04 04:16
[問題] 動詞使役形:使役對象的格助詞に、を
[ NIHONGO ]39 留言, 推噓總分: +9
作者: Ivans - 發表於 2017/02/22 19:47(7年前)
35Fgrant790110: 插個話 グランドを走る的を 不是圍繞或穿越的概念嗎02/24 13:51
38Fgrant790110: 懂了 謝謝02/24 15:29