作者查詢 / gmp654

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 gmp654 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共1175則
限定看板:全部
[妙語試譯] 2013.01.20 巴伯‧馬利
[ Translation ]7 留言, 推噓總分: 0
作者: Quasimodo - 發表於 2013/01/20 21:05(11年前)
4Fgmp654:only because, not because. only沒翻出來少一味01/20 22:56
5Fgmp654:acronym的概念怎麼翻,倒是值得好好討論一下(雖然定然沒結果01/20 23:04
7Fgmp654:lololololololololol 有好笑到,01/21 23:26
[英中] 幾句翻譯請教
[ Translation ]40 留言, 推噓總分: +5
作者: kirel - 發表於 2013/01/17 16:12(11年前)
1Fgmp654:1. 小的也認為是指背景 2.的話應該有比較好的處理方法01/18 02:53
2Fgmp654:(ex. 仿舊?)01/18 02:54
3Fgmp654:3. 小的認為沒錯,只不過中文詮釋可能可以在中文化些,01/18 02:57
4Fgmp654:4."of motorbikes",語法上不會拿別牌車當譬喻,字體no,選三01/18 03:00
5Fgmp654:7.坦承? 後段應該是指談話人認為沒有足夠的專業去避開傳統01/18 03:15
6Fgmp654:設計師的市場(或者說搶不贏也沒專業)所以只好做標題字體設01/18 03:16
7Fgmp654:8.該人address(解決)前面提到fontoverlap的(問題)by+(方法)01/18 03:18
8Fgmp654:software scripts tools三者同東西其實.但scripts特指語言01/18 03:23
9Fgmp654:應該沒錯。 5. 6.小的認為都OK, 還請各位大大一起討論:)01/18 03:24
35Fgmp654:支持"背景"說, it's~designs. 不是就提到"this background.01/20 20:35
36Fgmp654:background→設計→造成主導,從內文看用background解讀合適01/20 20:37
[公告] 上任感言
[ translator ]11 留言, 推噓總分: +9
作者: stone1980 - 發表於 2012/05/10 12:14(12年前)
10Fgmp654:推~!05/13 02:27
Re: [英中] 跟各位前輩請益兩句中翻英
[ Translation ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: spacedunce5 - 發表於 2012/05/02 23:41(12年前)
2Fgmp654:第一句很讚05/03 00:19
3Fgmp654:細想了"作證"的用法,還滿妙的。對context有琢磨。05/05 01:45
[英中] 跟各位前輩請益兩句英翻中
[ Translation ]8 留言, 推噓總分: +5
作者: HsuDong - 發表於 2012/05/02 20:22(12年前)
2Fgmp654:105/03 00:11