作者查詢 / flur
作者 flur 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共225則
限定看板:全部
看板排序:
4F→:有人推薦,界面很清楚倒是真的08/25 14:44
5F→:因為是想要正面角度, 所以才問一下, 不過還是謝謝大家了 :P01/14 18:48
3F→:如果是男生,有點膽量,可試試couchsurfing06/29 18:47
4F推:推~~06/24 11:40
6F推:如果已經肩膀受傷的話, 那當然是選r830啦!!06/12 23:38
7F→:我自己也是用830, 整體來說很不錯...06/12 23:39
11F→:uprising star這裡的意思是大致上是學界的明日之星...05/28 03:09
7F推:推!!05/03 16:20
2F推:1樓提出的中譯問題其實還滿有趣的, Oxford的原義是05/02 18:04
3F→:"where the oxen ford" 牛群涉水之處, 所以中譯牛津05/02 18:05
4F推:而Cambridge其實是康橋之上 (River Cam 最早應該是05/02 18:09
5F→:River Granta) 而中文其實徐志摩的康橋應該比較正確05/02 18:10
6F→:但是重點Oxbridge為什麼譯成"牛劍"或"津橋"呢?05/02 18:12
7F→:如果取原譯Ox+bridge, 應該要譯成"牛橋"吧?05/02 18:13
14F推:推妨老, 這個世界敗家子女很多的!!03/07 19:28
2F→:Royal Holloway 在這一領域也很有名, 可參考看看01/20 18:01