作者查詢 / FLIS
作者 FLIS 在 PTT [ C_Chat ] 看板的留言(推文), 共67則
限定看板:C_Chat
13F推: プロット不是原版,是寫小說前的大綱架構或筆記09/01 11:04
14F→: 原PO可參照這篇說明 https://tinyurl.com/y6mx3xgm09/01 11:07
34F→: 這篇算的成本比我剛才推文講的更詳細了XD08/15 14:54
36F→: 另外找汽油人後續衍生的問題搞不好更大...絕對不建議...08/15 14:54
18F→: 日翻中除非是特定商品或針對特定譯者時才以件計酬,08/15 12:33
19F→: 否則一般是看定稿後中文字數計價。08/15 12:33
20F→: 因此坊間不少商業翻譯成品都很精簡,有時是委託者要求的。08/15 12:33
21F→: 然後原文計算只是譯者成本,別忘了遊戲公司須跟譯者做雙08/15 12:33
22F→: 向溝通,再花時間校對潤稿,文本嵌入程式後還得檢查除錯。08/15 12:33
23F→: 甚至得針對內容做特定改修(例如樓上講的圖片素材改字),08/15 12:34
24F→: 實際銷售後也需要請有外語能力的客服應付各種狀況。08/15 12:34
25F→: 這些都是中文化後的連帶成本,而且部分業務須跨國處理,08/15 12:34
26F→: 難度跟時程比只在國內賣時高上不少。08/15 12:34
29F→: 能賺多點沒錯,但能否抵銷上述投入的成本是個問號,08/15 13:30
30F→: 賺回來前撐不撐得下去也是問題。08/15 13:30
31F→: 這些遊戲公司平時沒什麼其他獲利來源,時程一拉長薪水08/15 13:31
32F→: 負擔很大,小公司會擔心沒賺到錢就先被成本壓垮了,08/15 13:31
33F→: 而且投入時就算想融資,比起外國市場不確定的預估銷量,08/15 13:31
34F→: 銀行或投資者一定先參考本國銷量,而現在這產業拿出來08/15 13:31
35F→: 的數字嘛...完全不樂觀。08/15 13:31
36F→: 只懂英文只是一時能回覆而已,處理遊戲問題還是得透過08/15 13:33
37F→: 上述的各種人力來執行啊。而且你真的認為華人全都會08/15 13:33
38F→: 很禮貌地用文意暢通的英文跟日本遊戲公司反映問題嗎?08/15 13:33
39F→: 之前FGO才發生過玩家去台版FB問日服問題喔。08/15 13:33
42F→: 怎麼撐?死撐阿,你碰過類似產業就知道,淡季時老闆超想08/15 13:40
43F→: 裁員的。然後國內數字當然要參考,你商品在A地區銷售08/15 13:40
44F→: 不如意,加個B地區就穩賺了嗎?要不要看看納智捷U7呢?08/15 13:41
47F→: 等等,我意思就是無法穩賺所以融資困難阿XD,08/15 14:02
48F→: 有成功案例不代表其他公司都能複製,08/15 14:03
49F→: 這產業現在難在既無資金擴展業務(如中文化),也沒辦法08/15 14:03
50F→: 推出能對抗其他娛樂的遊戲體驗或內容。08/15 14:03
135F推: 多年以前的事了,杉田被田中公開處刑過,關鍵字:声グラ08/03 20:54
139F→: https://i.imgur.com/SGe7nxa.jpg fgo不久前公布過了07/04 16:12
12F推: 敖幼祥談盜版...(笑06/08 00:29
7F推: 40元有,印象是後期大概一百多期時漲的06/07 22:39
16F推: 雖有11跟12集劇情卻留不下什麼深刻記憶,只能說編劇很重要06/06 12:49
116F推: web版魔王名字是日本名,但他說他是魔族不是日本人。06/06 11:19
18F推: web終章剩下的篇幅至少還須兩集,但書籍版有些設定已不同,05/30 00:15
19F→: 按近期改寫的模式,應該還會更多集。05/30 00:15