作者查詢 / finavir
作者 finavir 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共81則
限定看板:translator
看板排序:
1F推:Translation is unfortunately one of those services06/21 12:48
2F→:that's outsourceable. To be competitive means06/21 12:49
3F→:"thinking global". The Graduate Institute of Trans-06/21 12:52
4F→:lation and Interpretation at the National Taiwan06/21 12:54
5F→:Normal University released a report on the subject06/21 12:54
6F→:about 3 years ago.06/21 12:56
7F→:Check out www.translated.net and you'll see what I06/21 12:59
8F→:mean.06/21 13:00
5F推:egghead, you really need to read carefully what I said06/20 03:09
6F→:*sigh* kkkkk12345's personal preference is his/her06/20 03:09
7F→:private business, and has nothing to do with neither06/20 03:10
8F→:of us. His/her preference matters only when such06/20 03:11
9F→:preference affects others. And, I wasn't talking06/20 03:13
10F→:about the bunch of rules and regulations of this06/20 03:14
11F→:forum. Do not presume my position on the debate.06/20 03:15
4F推:But that's beside the point of my reply, is it not?06/20 01:15
5F→:And I said "the quote I got", NOT "I offer..."06/20 01:16
5F推:http://accurapid.com/journal/22trados.htm06/18 02:48
6F推:and I hate to say this, but there is a reason that06/18 02:49
7F→:P2P exists..you just have to know where to look06/18 02:51
2F推:I like the lemon one. XD I've a card up on the wall02/09 08:45
3F→:saying:"sometimes life hands you lemons, but then you02/09 08:46
4F→:can make lemonade." :D02/09 08:46
5F→:Btw, is the first one missing "out"? (make the best02/09 08:47
6F→:out of a bad situation) o_oa02/09 08:48
9F推:什麼字典派?真不好聽。;p 我只是有編輯強迫症而已。;p02/09 11:13
10F→:對了,剛想了一下,雖然知道是從幾個不同的角度,不過02/09 11:15
11F→:檸檬的那一句好像跟『苦中作樂』有點差距?檸檬那句其實02/09 11:16
12F→:是用來鼓勵人的說。o_oa (當然我是想不苦中作樂英文要怎麼02/09 11:17
13F→:從中文翻啦....*想不到)02/09 11:18
14F→:還是說,『苦中作樂』再中文裡也有鼓勵的一為? @_@02/09 11:20
15F→:*在 *意味02/09 11:21
16F→:雖然說,you need sugar to make lemonade,所以其實也02/09 11:33
17F→:還是有苦中作樂的意味? @_@a02/09 11:35
22F推:The last line makes me dizzy...@_@ That's advanced02/09 14:13
23F→:Mandarin for me.@_@ So I guess, depending on the02/09 14:16
24F→:context, the lemon one can as well mean "ku3 zhong02/09 14:16
25F→:zuo4 le4", correct? (<--just to make sure I get this)02/09 14:17
26F→:(actually all 3 lines make me dizzy..@_@a)02/09 14:19
29F推:只是釐清一些不懂的小細節,所以才想說就用推文就好。;)02/09 23:01
30F→:↑好吧,也許嚴格上來說不算是『小』細節...XD02/09 23:11
2F推:聽說在九零年代的多倫多就有這種標示...不過,因為我不02/09 11:39
3F→:開車,所以這是第一次看到這種說法。另外一種說法是說這02/09 11:42
4F→:標示是使用在家長停車接送小孩的區域←這個我就可以理解02/09 11:43
5F→:背後的意義...02/09 11:44
3F推:我想到的是那位很有名的摔角選手XD02/03 02:06
4F→:呃,應該是前摔角選手,The Rock退休了XD02/03 02:11
1F推:essayEdge上面是照字數算價位,但是不是一字一字算,而是01/31 16:14
2F→:多少字到多少字之內算一個價錢,以此類推01/31 16:15
1F推:時態在英文裡的重要性是無可置否。不過,原po曾提到01/20 13:08
2F→:connotation;而時態本身並沒有connotation01/20 13:10
3F→:connotation指的是the positive/negative association01/20 13:24
4F→:we attach to a word/sentence/expression.01/20 13:26
8F推:I would add social/cultural interaction, listening and01/19 23:30
9F→:speaking. We don't acquire our mother tongue by01/19 23:31
10F→:studying grammar. We acquired it through interacting with01/19 23:32
11F→:people around us who speak the same language. While01/19 23:33
12F→:extensive reading plays an important role in language01/19 23:33
13F→:learning, bookish English isn't always pleasant to the01/19 23:36
14F→:ears.01/19 23:37
15F→:note that I distinguish between language acquisition01/19 23:40
16F→:and language learning. It's possible for speakers of01/19 23:41
17F→:ESL/EFL to acquire English rathern than learning the01/19 23:42
18F→:language.01/19 23:43
25F推:bookish English指的是講話就跟在背書一樣。就算是書面文01/20 01:08
26F→:字翻譯,在spoken方面應該也要有一定的程度。英文畢竟不是01/20 01:13
27F→:拉丁文,而是一直在演變。聽說讀寫是相輔相成,不應該只01/20 01:17
28F→:注重其一而忽略其他。任何語言都是一樣﹝除了死掉的之外01/20 01:19
29F→:,其他比較複雜的情況這裡就不提了﹞01/20 01:22
30F→:然後若是覺得我說的沒頭沒尾,先說聲不好意思,我現在01/20 01:23
31F→:重感冒,很難過。01/20 01:24