作者查詢 / finavir

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 finavir 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共81則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
Re: 翻譯能力
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +1
作者: lifegetter - 發表於 2007/06/20 15:49(18年前)
1Ffinavir:Translation is unfortunately one of those services06/21 12:48
2Ffinavir:that's outsourceable. To be competitive means06/21 12:49
3Ffinavir:"thinking global". The Graduate Institute of Trans-06/21 12:52
4Ffinavir:lation and Interpretation at the National Taiwan06/21 12:54
5Ffinavir:Normal University released a report on the subject06/21 12:54
6Ffinavir:about 3 years ago.06/21 12:56
7Ffinavir:Check out www.translated.net and you'll see what I06/21 12:59
8Ffinavir:mean.06/21 13:00
Re: 再談競爭力(從這個板的某些板規開始)
[ translator ]11 留言, 推噓總分: +3
作者: finavir - 發表於 2007/06/20 01:14(18年前)
5Ffinavir:egghead, you really need to read carefully what I said06/20 03:09
6Ffinavir:*sigh* kkkkk12345's personal preference is his/her06/20 03:09
7Ffinavir:private business, and has nothing to do with neither06/20 03:10
8Ffinavir:of us. His/her preference matters only when such06/20 03:11
9Ffinavir:preference affects others. And, I wasn't talking06/20 03:13
10Ffinavir:about the bunch of rules and regulations of this06/20 03:14
11Ffinavir:forum. Do not presume my position on the debate.06/20 03:15
Re: 翻譯能力
[ translator ]11 留言, 推噓總分: +5
作者: finavir - 發表於 2007/06/20 00:47(18年前)
4Ffinavir:But that's beside the point of my reply, is it not?06/20 01:15
5Ffinavir:And I said "the quote I got", NOT "I offer..."06/20 01:16
[問題] 請問要成為專業的翻譯人員一定要會用trados嗎
[ translator ]11 留言, 推噓總分: +9
作者: princessnitt - 發表於 2007/06/17 21:02(18年前)
5Ffinavir:http://accurapid.com/journal/22trados.htm06/18 02:48
6Ffinavir:and I hate to say this, but there is a reason that06/18 02:49
7Ffinavir:P2P exists..you just have to know where to look06/18 02:51
Re: [問題] 苦中作樂
[ translator ]30 留言, 推噓總分: +9
作者: lifegetter - 發表於 2007/02/08 22:58(19年前)
2Ffinavir:I like the lemon one. XD I've a card up on the wall02/09 08:45
3Ffinavir:saying:"sometimes life hands you lemons, but then you02/09 08:46
4Ffinavir:can make lemonade." :D02/09 08:46
5Ffinavir:Btw, is the first one missing "out"? (make the best02/09 08:47
6Ffinavir:out of a bad situation) o_oa02/09 08:48
9Ffinavir:什麼字典派?真不好聽。;p 我只是有編輯強迫症而已。;p02/09 11:13
10Ffinavir:對了,剛想了一下,雖然知道是從幾個不同的角度,不過02/09 11:15
11Ffinavir:檸檬的那一句好像跟『苦中作樂』有點差距?檸檬那句其實02/09 11:16
12Ffinavir:是用來鼓勵人的說。o_oa (當然我是想不苦中作樂英文要怎麼02/09 11:17
13Ffinavir:從中文翻啦....*想不到)02/09 11:18
14Ffinavir:還是說,『苦中作樂』再中文裡也有鼓勵的一為? @_@02/09 11:20
15Ffinavir:*在 *意味02/09 11:21
16Ffinavir:雖然說,you need sugar to make lemonade,所以其實也02/09 11:33
17Ffinavir:還是有苦中作樂的意味? @_@a02/09 11:35
22Ffinavir:The last line makes me dizzy...@_@ That's advanced02/09 14:13
23Ffinavir:Mandarin for me.@_@ So I guess, depending on the02/09 14:16
24Ffinavir:context, the lemon one can as well mean "ku3 zhong02/09 14:16
25Ffinavir:zuo4 le4", correct? (<--just to make sure I get this)02/09 14:17
26Ffinavir:(actually all 3 lines make me dizzy..@_@a)02/09 14:19
29Ffinavir:只是釐清一些不懂的小細節,所以才想說就用推文就好。;)02/09 23:01
30Ffinavir:↑好吧,也許嚴格上來說不算是『小』細節...XD02/09 23:11
[新聞]高鐵怪英文 接送區變親親區
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +5
作者: amitabuda - 發表於 2007/02/08 20:27(19年前)
2Ffinavir:聽說在九零年代的多倫多就有這種標示...不過,因為我不02/09 11:39
3Ffinavir:開車,所以這是第一次看到這種說法。另外一種說法是說這02/09 11:42
4Ffinavir:標示是使用在家長停車接送小孩的區域←這個我就可以理解02/09 11:43
5Ffinavir:背後的意義...02/09 11:44
The Rock
[ translator ]15 留言, 推噓總分: +10
作者: lifegetter - 發表於 2007/02/02 09:25(19年前)
3Ffinavir:我想到的是那位很有名的摔角選手XD02/03 02:06
4Ffinavir:呃,應該是前摔角選手,The Rock退休了XD02/03 02:11
[問題] 潤稿通常價位是怎麼算?
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: JamieOoo - 發表於 2007/01/31 15:58(19年前)
1Ffinavir:essayEdge上面是照字數算價位,但是不是一字一字算,而是01/31 16:14
2Ffinavir:多少字到多少字之內算一個價錢,以此類推01/31 16:15
Re: [問題] 文法與語氣的關係
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +4
作者: usread - 發表於 2007/01/20 11:09(19年前)
1Ffinavir:時態在英文裡的重要性是無可置否。不過,原po曾提到01/20 13:08
2Ffinavir:connotation;而時態本身並沒有connotation01/20 13:10
3Ffinavir:connotation指的是the positive/negative association01/20 13:24
4Ffinavir:we attach to a word/sentence/expression.01/20 13:26
Re: [問題] 文法與語氣的關係
[ translator ]31 留言, 推噓總分: +4
作者: finavir - 發表於 2007/01/19 14:28(19年前)
8Ffinavir:I would add social/cultural interaction, listening and01/19 23:30
9Ffinavir:speaking. We don't acquire our mother tongue by01/19 23:31
10Ffinavir:studying grammar. We acquired it through interacting with01/19 23:32
11Ffinavir:people around us who speak the same language. While01/19 23:33
12Ffinavir:extensive reading plays an important role in language01/19 23:33
13Ffinavir:learning, bookish English isn't always pleasant to the01/19 23:36
14Ffinavir:ears.01/19 23:37
15Ffinavir:note that I distinguish between language acquisition01/19 23:40
16Ffinavir:and language learning. It's possible for speakers of01/19 23:41
17Ffinavir:ESL/EFL to acquire English rathern than learning the01/19 23:42
18Ffinavir:language.01/19 23:43
25Ffinavir:bookish English指的是講話就跟在背書一樣。就算是書面文01/20 01:08
26Ffinavir:字翻譯,在spoken方面應該也要有一定的程度。英文畢竟不是01/20 01:13
27Ffinavir:拉丁文,而是一直在演變。聽說讀寫是相輔相成,不應該只01/20 01:17
28Ffinavir:注重其一而忽略其他。任何語言都是一樣﹝除了死掉的之外01/20 01:19
29Ffinavir:,其他比較複雜的情況這裡就不提了﹞01/20 01:22
30Ffinavir:然後若是覺得我說的沒頭沒尾,先說聲不好意思,我現在01/20 01:23
31Ffinavir:重感冒,很難過。01/20 01:24
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁