作者查詢 / evendie

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 evendie 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共41則
限定看板:translator
看板排序:
全部CultureShock233ask-why116foreigner91media-chaos54translator41ntnuepc9130TW-language28DailyArticle24rent-exp23t-management21CAFENCAKE17movie15Golden-Award14A-MEI13FuMouDiscuss12Bread10IME10StupidClown9TaiwanDrama9Emergency7Food7IA7Coffee6FJU-ACCR946JodyChiang4NTUBIME-994Cheer3criminology3EarthScience3gay3Gossiping3Hate3Ladies_Digi3Oversea_Job3Tea91Talk3Teacher3TY_Research3Africa2ASHS-94sin2CHSH-94-3192CPU_IM7312CTSH923012documentary2Ju-882KS94-3072Linguistics2Mudran2NCCUCrosTalk2Nethood2NTUE-EPC-982NTUFM-862NUU_Talk2PeopleSeries2PttBug2sex2TigerBlue2TizzyBac2TunHua05t3112YMU_BPE952Agronomy-871AndyLau1B863051XX1B953022XX1Baseball1CareerPlan1CCRomance1ck50th3231ck54th3051ck54th3191ck55th3251ck57th3081cksh81st3111CSMU-D891CSMU-MED901CTSH913011CTSH923021Daan1Ecophilia1Education1feminine_sex1fightforland1FJU-ACC91a1FJU-ACC92b1FJU_Chiayun1Gipcy1hairdo1HCHS923171HCKuo1HSNU_10951HSNU_10981HSNU_9751ILSH-943131ILSH-953131interpreter1iOS1joke1Kaohsiung1KS91-3031KS92-3131KS94-3111KS95-3111KS95-3181MAC1NCCU04_Stat1NCCU05_DIP1NCCU05_GIDS1NCCU06_PA1NCCU_trans1NCHU-AGR021NDMC-D621NDMC-M1051NDMC-PH251NEHS19th41NetRumor1NightLife1NIUECE911NTHU_TM961NTPU-STAT951NTU-Archery1NTU_CK_CM1NTUCE1NTUE-PD031NTUEE_Lab4261NTUEP1NTUMEB951NTUphy941NTUT_EE490A1NUK-APIBM1NUU_MSE1Ourmovies1Ptt-Charity1R89325xxx1R90325xxx1scu_transfer1Self-Healing1share1Soci_Badmint1Sodagreen1SpaceArt1specialman1STDM-87-3021studyteacher1SYJH-88-3141TA_AN1TFSHS65th3221Theater1THU-CHE-Soft1TKUEE_SLBOM1TNNUA_AH_941TTU-I90B1WuBai_and_CB1WuLing46-3171YP92-3021Yup02-031<< 收起看板(154)
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁
[轉錄][幫忙] 這句英文是什麼意思?
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +7
作者: flkim - 發表於 2010/05/10 22:54(15年前)
23Fevendie:是分手還是怎樣? 雖然不只剛開始,但卻比遺忘更淡!?05/10 23:14
[罰惡] 只翻 content word 的翻法... (暴怒)
[ translator ]34 留言, 推噓總分: +15
作者: evendie - 發表於 2010/04/29 02:24(15年前)
2Fevendie:整本書五六百頁都是這樣翻 出版在即又不能請編輯退稿 怎辦04/29 02:29
15Fevendie:居然真的有人覺得這中文還好@@ 請受我一拜!04/29 11:37
16Fevendie:丟過辜狗了,應該不是。在懷疑是不是trados之類 但我沒有04/29 11:38
22Fevendie:感謝I大解說 因為我沒用過所以誤解了 抱歉04/29 18:21
30Fevendie:昨天跟編輯反應了 但聽說老闆強硬要求如期上市...敬請期待05/01 11:31
34Fevendie:合作過OK的書 價錢不太低 時間一年多~ 只能說編輯忘記燒香05/03 21:21
譯者的重要性
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +4
作者: twister0809 - 發表於 2010/03/03 15:16(16年前)
5Fevendie:感覺比一堆洋化文法的中文通順多了 應該是應原文口氣吧03/05 11:48
svet: Russian/English/Chinese translation: All Fields
[ translator ]0 留言, 推噓總分: 0
作者: svet - 發表於 2007/01/14 22:09(19年前)
7Fevendie:最後一行是作品「暨」代表作嗎? 每次看都有此疑問01/20 19:02
9Fevendie:板主效率真高啊 :D01/20 19:35
[問題] 怎麼培養翻譯能力呢?
[ translator ]19 留言, 推噓總分: +14
作者: idance - 發表於 2006/10/01 02:52(19年前)
3Fevendie:我很好奇現在人還把「得→的」視為錯字嗎? 還是已經不算了10/01 08:08
[問題] 請問...
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +5
作者: ghghgh - 發表於 2006/09/25 19:22(19年前)
4Fevendie:baby ghost?09/26 09:01
[問題] 請教版上高手
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +5
作者: mobile - 發表於 2006/09/17 22:35(19年前)
2Fevendie:我生氣時,會抓狂、發洩在別人身上09/17 22:59
4Fevendie:只是拿你的修一下字序而已 "發洩在他人身上"很貼切呢 ^^09/17 23:16
[問題] it's so you 的意思是??
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +3
作者: fowir - 發表於 2006/08/31 10:07(19年前)
2Fevendie:(指"你"本人)你就是這樣啊! (指別人)跟你超像!08/31 10:40
翻譯的性質...
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +3
作者: chmost - 發表於 2006/08/30 12:38(19年前)
2Fevendie:要是有 應該就不會上來抱怨了 ^^|08/30 20:10
[問題] 字幕翻譯的幾個問題
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +4
作者: evendie - 發表於 2006/08/16 09:57(19年前)
8Fevendie:喔喔感謝! 話說能讓人覺得口語的 都是翻得不錯的字幕呢 ^^08/16 11:07
12Fevendie:感謝您的建議! 有觀眾角度的意見真好 ^^08/16 13:58
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁