作者查詢 / entorhinal

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 entorhinal 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共11則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
Re: [問題]bull market、bear market的典故
[ translator ]20 留言, 推噓總分: +6
作者: showhou - 發表於 2008/06/01 09:58(17年前)
15Fentorhinal:可是牛逼從來都不是用來罵人的啊 請功能論之OK?06/01 15:24
[問題] 接力翻譯的問題
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +2
作者: entorhinal - 發表於 2008/05/12 18:30(17年前)
2Fentorhinal:聯合翻譯不是只有發稿.....05/12 20:16
3Fentorhinal:我指的是無酬05/12 20:17
5Fentorhinal:我知道你說的業界的情況 舉網路的例子是覺得比較有趣05/13 00:08
6Fentorhinal:因為並沒有審稿和整稿的人 一切都要大家自己來05/13 00:09
Re: [心得] 翻譯甘苦談
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +5
作者: IDB - 發表於 2008/05/12 00:50(17年前)
4Fentorhinal:換算成字數真的很...XD05/12 18:35
[問題] 請問戰地記者或戰地文學要怎麼說
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: b750919 - 發表於 2008/04/28 13:50(17年前)
1Fentorhinal:要新的哦 楊本禮的看盡?04/28 14:06
Re: [問題] 如果原文很不通順該怎麼翻
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: TheRock - 發表於 2008/04/12 12:23(17年前)
1Fentorhinal:回第一句:其他類最起碼就不只這樣04/12 19:33
2Fentorhinal:還有專有名詞翻對...是起碼的吧 因果怎樣我是不曉得04/12 19:36
3Fentorhinal:而文意錯誤 如果是自己語言能力不行造成的 就別幹了吧04/12 19:38
Re: [問題] 請問"雙糕潤"的英文翻譯?
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +5
作者: RAINYBLUE - 發表於 2008/04/12 02:03(17年前)
4Fentorhinal:不能用音譯 然後加個<a kind of brown sugar cake>嗎??04/12 19:46
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁