Re: [問題] 如果原文很不通順該怎麼翻

看板translator作者 (就是這樣)時間18年前 (2008/04/12 12:23), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串10/10 (看更多)
※ 引述《entorhinal (Galanthus)》之銘言: : ※ 引述《TheRock》之銘言: : : 就我個人的觀點,翻譯的主要目的,是以譯文表達原文所要表達的意義。 : ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ : 應該是翻譯論文或專業資訊類文章才這樣 如果是這樣,請問其他類翻譯的主要目的為何? 個人認為,除了極少數情況以文字的外型、排列方式或聲音為主外,文字的價值,在於 其內所蘊含的意義,此即所謂文以載道。則,翻譯時如果不能成功轉換原文內所表達的 意義,讀者看了不知道原文要表達的意義是什麼,如此譯文有何價值? : : 在此目的下,譯者是否能夠了解原文本身的涵義便與譯文的品質有正面相關。 : 我覺得還好 專業類文章很多只是要傳達作者的專業概念 : 只要專有名詞翻對 該專業的讀者通常就能看懂了 此間邏輯 譯者究竟懂不懂 : 作者和讀者應該都不會太關心 你這樣的說法,必須建立在兩個基礎上,一是,縱使譯者不了解譯文邏輯也能正確地翻 譯專有名詞,二是譯者不了解其中邏輯不會造成翻譯文意上的錯誤。 但問題在於,不了解原文邏輯的譯者,常會在選擇專有名詞上出錯。而翻譯文意上會出 錯,也往往就來自於譯者不了解其中邏輯。 舉例來說,不熟悉程式設計的譯者,在翻譯文件時,就可能無法正確翻譯出專有名詞。 function 便是最好的例子。當作者在一段話裡面同時使用該字原有的「功能」文意, 及指稱「函數」(專有名詞)時,不了解其邏輯的譯者就很可能挑錯專有名詞兼翻譯錯 誤。造成看譯文寫程式的程式設計師一天到晚看到 compile error, runtime error 。 ex. main(): The functions of this function are...   main():本函數的功能為...... (正解)   main():本功能的函數為...... main():本功能的功能為...... main():本函數的函數為...... 作者或許真如你所說,不會太關心。畢竟他是寫的人,很清楚行文邏輯,因此縱使翻譯 錯誤也不見得會影響到他的理解,因為他會自動補充譯文內欠缺的資訊並忽略錯誤的資 訊。但讀者就不一定了。如果今天讀者的目的是了解新知呢?或者讀者是學習者呢?如 果譯文因為譯者不了解邏輯而發生錯誤,這類『內行人』也是沒辦法找出錯誤的吧! 再者,專有名詞都翻對並不是件容易的事。如果譯者不了解文間邏輯,選擇使用的專有 名詞時,便很容易發生錯誤。 : (據我所知對這種比較會挑剔的都和譯者同行) 譯者如果認為要求高品質譯文的客戶是在挑剔的話,也難怪台灣譯文品質......,譯者 地位......。 : ---- : 原文不通順 也許該領域就是那樣 小邏輯行內人都懂就不太去在意 : 這種的行外人也沒辦法 所以個人認為譯者看到自己認為品質不良的原文時,最好先搜尋一下相關領域的文章, 看看這類文章是不是就是長成那副德性。如果是,那麼就將就點。不過最好的做法,就 是根本不要接自己不熟悉的案件。就算是內行人,看到一直需要做腦內補完或三不五時 要確認自己的原先的想法是否正確的譯文,也是會一肚子火的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.218.0.48 ※ 編輯: TheRock 來自: 61.218.0.48 (04/12 17:10)

04/12 19:33, , 1F
回第一句:其他類最起碼就不只這樣
04/12 19:33, 1F

04/12 19:36, , 2F
還有專有名詞翻對...是起碼的吧 因果怎樣我是不曉得
04/12 19:36, 2F

04/12 19:38, , 3F
而文意錯誤 如果是自己語言能力不行造成的 就別幹了吧
04/12 19:38, 3F

04/12 21:43, , 4F
主要目的並非唯一目的。無法理解你推文第一句在反駁什麼。
04/12 21:43, 4F
文章代碼(AID): #1803a_Wz (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 10 之 10 篇):
文章代碼(AID): #1803a_Wz (translator)