Re: [問題] 如果原文很不通順該怎麼翻
※ 引述《entorhinal (Galanthus)》之銘言:
: ※ 引述《TheRock》之銘言:
: : 就我個人的觀點,翻譯的主要目的,是以譯文表達原文所要表達的意義。
: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
: 應該是翻譯論文或專業資訊類文章才這樣
如果是這樣,請問其他類翻譯的主要目的為何?
個人認為,除了極少數情況以文字的外型、排列方式或聲音為主外,文字的價值,在於
其內所蘊含的意義,此即所謂文以載道。則,翻譯時如果不能成功轉換原文內所表達的
意義,讀者看了不知道原文要表達的意義是什麼,如此譯文有何價值?
: : 在此目的下,譯者是否能夠了解原文本身的涵義便與譯文的品質有正面相關。
: 我覺得還好 專業類文章很多只是要傳達作者的專業概念
: 只要專有名詞翻對 該專業的讀者通常就能看懂了 此間邏輯 譯者究竟懂不懂
: 作者和讀者應該都不會太關心
你這樣的說法,必須建立在兩個基礎上,一是,縱使譯者不了解譯文邏輯也能正確地翻
譯專有名詞,二是譯者不了解其中邏輯不會造成翻譯文意上的錯誤。
但問題在於,不了解原文邏輯的譯者,常會在選擇專有名詞上出錯。而翻譯文意上會出
錯,也往往就來自於譯者不了解其中邏輯。
舉例來說,不熟悉程式設計的譯者,在翻譯文件時,就可能無法正確翻譯出專有名詞。
function 便是最好的例子。當作者在一段話裡面同時使用該字原有的「功能」文意,
及指稱「函數」(專有名詞)時,不了解其邏輯的譯者就很可能挑錯專有名詞兼翻譯錯
誤。造成看譯文寫程式的程式設計師一天到晚看到 compile error, runtime error 。
ex. main(): The functions of this function are...
main():本函數的功能為...... (正解)
main():本功能的函數為......
main():本功能的功能為......
main():本函數的函數為......
作者或許真如你所說,不會太關心。畢竟他是寫的人,很清楚行文邏輯,因此縱使翻譯
錯誤也不見得會影響到他的理解,因為他會自動補充譯文內欠缺的資訊並忽略錯誤的資
訊。但讀者就不一定了。如果今天讀者的目的是了解新知呢?或者讀者是學習者呢?如
果譯文因為譯者不了解邏輯而發生錯誤,這類『內行人』也是沒辦法找出錯誤的吧!
再者,專有名詞都翻對並不是件容易的事。如果譯者不了解文間邏輯,選擇使用的專有
名詞時,便很容易發生錯誤。
: (據我所知對這種比較會挑剔的都和譯者同行)
譯者如果認為要求高品質譯文的客戶是在挑剔的話,也難怪台灣譯文品質......,譯者
地位......。
: ----
: 原文不通順 也許該領域就是那樣 小邏輯行內人都懂就不太去在意
: 這種的行外人也沒辦法
所以個人認為譯者看到自己認為品質不良的原文時,最好先搜尋一下相關領域的文章,
看看這類文章是不是就是長成那副德性。如果是,那麼就將就點。不過最好的做法,就
是根本不要接自己不熟悉的案件。就算是內行人,看到一直需要做腦內補完或三不五時
要確認自己的原先的想法是否正確的譯文,也是會一肚子火的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.218.0.48
※ 編輯: TheRock 來自: 61.218.0.48 (04/12 17:10)
推
04/12 19:33, , 1F
04/12 19:33, 1F
→
04/12 19:36, , 2F
04/12 19:36, 2F
→
04/12 19:38, , 3F
04/12 19:38, 3F
→
04/12 21:43, , 4F
04/12 21:43, 4F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 10 之 10 篇):