Re: [問題] 請問"雙糕潤"的英文翻譯?

看板translator作者 (別了 瘋子)時間18年前 (2008/04/12 02:03), 編輯推噓5(502)
留言7則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《thevines (brandis)》之銘言: : 不才我又要來請教各位高手Orz : 請問東港名產"雙糕潤"應該如何翻譯成英文呢? : 我查了網路都找不到,請各位高手指點迷津,感激不盡 好想吃啊XD 這種好物是糯米+黑糖做的 你可以朝這方向來自創XD -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.163.87

04/12 02:06, , 1F
那我翻黑糖糯米糕好了XD 不過會變成很長一段 冏
04/12 02:06, 1F

04/12 09:31, , 2F
用dual這個字如何
04/12 09:31, 2F

04/12 19:08, , 3F
brown sugar glutinous cake?
04/12 19:08, 3F

04/12 19:46, , 4F
不能用音譯 然後加個<a kind of brown sugar cake>嗎??
04/12 19:46, 4F

04/12 21:44, , 5F
贊成音譯加註解。很多外國餐點都是音譯,如咖啡、提拉米蘇
04/12 21:44, 5F

04/12 21:54, , 6F
中式餐點譯成外文時亦宜音譯。要不然看起來像產品說明。
04/12 21:54, 6F

04/12 21:55, , 7F
餐點名稱音譯的另一個好處是,點菜比較好點。 :p
04/12 21:55, 7F
文章代碼(AID): #17_wVnTr (translator)
文章代碼(AID): #17_wVnTr (translator)