作者查詢 / eggroll

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 eggroll 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共24則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[亂聊] <中&日文聊天> 及 <簡單問答區>
[ NIHONGO ]127 留言, 推噓總分: +74
作者: herospeed - 發表於 2008/10/31 01:19(17年前)
64Feggroll:請問一下,ペーバーベース 是什麼?查不到耶。是字紙簍嗎?12/18 23:01
65Feggroll:我自回。paperbase(和製英文)好像是以實體紙本為基礎的意12/18 23:08
66Feggroll:思,比如相對於電腦寫作,paperbase好像是指寫作在紙上的意12/18 23:09
67Feggroll:思。我從文章的上下文猜的,不知道對不對?12/18 23:09
122Feggroll:請問:お世事(せいじ),這個詞是不是有"吃飯、作飯"的意思01/03 05:15
123Feggroll:?查大辭林它説:(仏)食事をすること。または食事を作るな01/03 05:17
124Feggroll:どの家事。但我是在口語中(動畫)有聽到這樣的說法耶..01/03 05:19
125Feggroll:不能用餐:食事ではいけません。01/03 05:23
126Feggroll:[若能..]:もしお役に立てることができたら、嬉しく存じて01/03 05:26
127Feggroll:おります。或:手伝うことができたら、(後同)01/03 05:28
[痛い] 給食のパンがノドに詰まるのは常識
[ NIHONGO ]19 留言, 推噓總分: +11
作者: herospeed - 發表於 2008/10/22 12:09(17年前)
4Feggroll:這個新聞我也有看,剛好也有作翻譯。在翻譯的時候,針對那10/22 17:58
5Feggroll:句「21日、分かった」最趕到困擾。這件事件應該是發生在10/22 18:00
6Feggroll:17日的時候,所以如果像本文譯作「在21日發生」的話,似乎10/22 18:03
7Feggroll:怪怪的。我自己是譯「(前略),此一消息在21日獲得證實」10/22 18:05
8Feggroll:。但不太確定這樣翻譯是否正確。10/22 18:06
15Feggroll:其實「~(なになに)ことが、わかった」這種句子真得很難10/22 21:32
16Feggroll:翻譯,每次遇到時都不知道要怎麼譯成中文比較好。10/22 21:33
「分享」史上最多的日文童話朗讀下載
[ NIHONGO ]18 留言, 推噓總分: +15
作者: doggy - 發表於 2008/10/19 20:43(17年前)
1Feggroll:チョーいいよ10/19 20:51
[痛い] 大日本帝国の再臨
[ NIHONGO ]13 留言, 推噓總分: +6
作者: herospeed - 發表於 2008/10/19 13:58(17年前)
9Feggroll:我是覺得這種事怪不得韓國人敏感,某種程度而言是同理心的10/19 20:04
10Feggroll:問題,就像納粹標誌之於猶太人、歐洲人。確實不必盲目地反10/19 20:05
11Feggroll:日,但是局外人對於過去的歷史加諸於他們精神上的可能痛苦,10/19 20:06
12Feggroll:真得還是旁邊看看就好,不要加入兩邊的論戰比較好10/19 20:08
[格言] プログラマーの格言
[ NIHONGO ]8 留言, 推噓總分: +6
作者: herospeed - 發表於 2008/10/17 00:43(17年前)
1Feggroll:譯成中文的話怎麼翻比較好?"要抱怨就直接說嘛"?10/17 07:53
3Feggroll:原來如此,謝謝樓上。這句真是威力十足XD10/17 08:58
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁