作者查詢 / edward0216

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 edward0216 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共15則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[新聞] 出國旅遊就靠它!「即時口譯」翻譯機
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +5
作者: flpin - 發表於 2010/02/18 12:47(16年前)
4Fedward0216:Bullshit Bullshit Generates Wind (唬唬生風)02/19 22:50
[轉錄][閒聊] 麥田捕手(麥田出版社)
[ translator ]24 留言, 推噓總分: +12
作者: spacedunce5 - 發表於 2010/01/30 12:27(16年前)
37Fedward0216:覺得麥田的好 +1XD01/30 19:06
Re: [問譯] 有請先進批評指教
[ translator ]17 留言, 推噓總分: +6
作者: rubenxaus - 發表於 2010/01/20 16:54(16年前)
2Fedward0216:所以我上篇推文說的是對的XD然後has應作have這樣就對了01/21 21:07
[問譯] 有請先進批評指教
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: piglauhk - 發表於 2010/01/20 14:21(16年前)
1Fedward0216:我不是先進,但他指的應該是large glass suvstrates被01/20 16:44
2Fedward0216:heightened。但是為什麼會用has而不是have?有請先進解01/20 16:45
3Fedward0216:一下了.....(這篇一直在找先進XD)01/20 16:45
Re: [企業] 交通大學英文翻譯及編修
[ translator ]24 留言, 推噓總分: +11
作者: lifegetter - 發表於 2009/12/03 23:24(16年前)
6Fedward0216:XDDDDD真的...因為沒有中文必修XDDD12/04 16:50
22Fedward0216:交大沒有國文必修,相關課也很少XDDD 113+112/06 16:35
24Fedward0216:那太大了XDDDDDDDDDDDDDD 眾人跪下!!!XD12/06 20:05
Re: [徵求] 請幫忙翻譯兩句
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +2
作者: milkwus - 發表於 2009/06/24 01:45(16年前)
3Fedward0216:話說有關這個詞 我之前也和樓上一樣的感覺,而且我覺得06/24 16:09
4Fedward0216:course感覺上比較高級和正式一點點 但是!!! 我的美06/24 16:10
5Fedward0216:國人老師他說 他覺得這二個字 "完全一樣"..而且他都是06/24 16:10
6Fedward0216:用"class"而已....所以我覺得是不是有時候其實人家外國06/24 16:11
7Fedward0216:沒有那些分別 是我們自己在那邊 ...XD 只是我的看法啦06/24 16:12
Re: 請問有誰知道美國俚語
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +5
作者: normalyu - 發表於 2009/05/01 22:05(16年前)
5Fedward0216:XD L大...05/02 00:02
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁