作者查詢 / dream123
作者 dream123 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共22則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
全部TW-history144TY_Research47Education44HK_Comics43NIHONGO22MenTalk21Adachi20Satomi19home-sale17historia12KingdomHuang9Utada8MiamiHeat7Publish7bookhouse6AfterPhD5Gossiping5Shima-Kosaku5Japandrama4media-chaos4Kindaichi_Q3movie3Tin-Ha3Anti-ramp2ck57th3042graduate2HCKuo2JapanStudy2NY-Yankees2PCSH91_3052studyteacher2Anthro-R911AyaseHaruka1Boy-Girl1Chan_Mou1ck56th3031Emergency1GoldenEagles1HSNU_10081HSNU_8821K-Kawaguchi1Kyoko1marriage1MRT1NCCU07_Ghis1NDMC-F81NTPU-LAND90B1NTUEE_LAB5061Perfume_desu1PhD1Sawajiri1SeibuLions1sex1SHAQ1Stall1THU_Talk1TKU_HisSB1<< 收起看板(57)
4F→:他為什麼會變成那樣,還是個謎05/21 19:23
3F推:推阿~03/08 17:08
1F推:用英文去查會比較快01/20 12:35
6F推:若日本人真的寫錯,那就在譯註中說明阿11/25 11:15
1F推:推~11/17 20:43
1F推:けっこうです含意應該蠻多的,看場合11/16 23:37
4F推:這種改變是不是戰後才發生的?戰前的文章中,va 和ba11/15 08:11
5F→:的標法是不是明顯就不同呢?11/15 08:11
2F→:那個是行星的意思:P10/28 10:01
2F推:大推阿~最後一句轉出來的意思很棒勒:)10/20 11:20
3F→:翻譯還真是大學問,要直譯還是意譯還真難拿捏@@~10/20 11:20
2F推:一定要推阿~10/13 22:52