作者查詢 / Distephano
作者 Distephano 在 PTT [ StarTrek ] 看板的留言(推文), 共34則
限定看板:StarTrek
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
25F→:Star Destroyer的destroyer能否稱為驅逐艦仍有疑問,05/20 01:59
26F→:畢竟官方目前可是將它分類為巡洋艦而非驅逐艦05/20 01:59
27F→:另外Tarkin壓人用的是Victory 1級,沒有ISD那麼大,05/20 02:00
28F→:“只”有900公尺而已05/20 02:01
29F→:而且也ISD沒那麼多turbolaser砲塔,“只”有60座而已05/20 02:01
23F→:感謝樓上提供這麼好用的工具,真的很好用05/17 15:51
24F→:我是認為,翻成企業號除了將錯就錯外,也沒別的理由了05/17 15:54
25F→:在臺灣連Star Trek都沒有統一的譯名了,前10部電影跟05/17 16:08
26F→:5部影集各個不同,實在沒有必要堅持1個錯誤的艦名05/17 16:10
27F→:而plasma,這是Irving Langmuir在1928年命名的,但是05/17 16:17
28F→:根據OED,plasma在1839年就被拿來當血漿用,英文維基也05/17 16:19
29F→:認為Langmuir或許是聯想到血漿,所以譯成電漿沒大問題05/17 16:22
30F→:而譯成等離子體的話,則貼近plasma的主要成分─05/17 16:25
31F→:自由電子跟帶電離子,因此這2個都通,只是翻譯角度不同05/17 16:26
33F→:離子本來就不會是電中性啊,所以?05/17 18:17
34F→:另外我還是不知道trekker跟Enterprise的翻譯有何關係?05/17 18:19
35F→:可以解釋一下嗎?05/17 18:19
41F→:很明顯的USS Enterprise完全沒有“企業”的層面,這點05/17 20:16
42F→:我想我跟其他的網友已經講的很清楚,沒有必要再重複05/17 20:17
43F→:片商不長進不代表看電影的也要跟著一樣,反過來說,05/17 20:24
44F→:如果連1個應該會有不少影迷出沒的地方都這麼不重視1個05/17 20:25
45F→:幾乎出現在整個系列的重要譯名的話,那也難怪片商會05/17 20:26
46F→:繼續不長進下去,反正沒人在乎嘛05/17 20:28
56F→:真是抱歉,記得我小時候聽到企業號,還以為那是艘商船05/17 22:41
58F→:不會,我只知道那是航母勇往號、太空梭勇往號跟星艦05/18 01:57
59F→:勇往號,企業號是有人亂翻翻錯的05/18 01:57
61F→:何必呢,片商的程度跟影迷比起來不過是半斤八兩,05/18 21:43
62F→:黑底白字文章擺在那,有程度的看了就知道哪個才是對的05/18 21:44
63F→:講點別的,當電影院的小姐問我“是要看星際大戰嗎?”05/18 21:49
64F→:我的嘴角就不禁彎了起來呢,呵呵05/18 21:49
66F→:嗯,我也覺得星際奇航不錯,雖然還有部星際大奇航就是05/18 22:07
67F→:就算叫星艦迷航記可能都比星際爭霸戰好,不過或許片商05/18 22:09
68F→:就是想要這樣也不一定05/18 22:10
70F→:不合原意又容易搞混啊,況且還有個星際大爭霸咧05/20 00:02
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁