Re: [請益] 為什麼星艦迷航記的星艦要翻成企業號呢?

看板StarTrek作者 (Distephano)時間15年前 (2009/05/17 01:38), 編輯推噓11(11047)
留言58則, 9人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
第23期的戰場雜誌有篇文章“一個字頭的的誕生─美國海軍歷史上的「企業」號軍艦”, 介紹了美國海軍至今所有8艘名叫Enterprise的軍艦,其中的第2段寫著: 根據《美國海軍戰鬥艦艇辭典》﹝Dictionary of Ameircan Naval Fighting Ships﹞ ,艦艇命名為「Enterprise」,是取其「勇敢、精力旺盛及在實際事務中的創造性」 之意。英美海軍早期的艦艇慣於使用各種美德做為名諱,所以「Enterprise」最確切 的翻譯應當是「進取」、「奮進」或者「勇往」,一如我們把航天飛機「Enterprise 」號﹝Space Shuttle Enterprise, OV-101﹞翻譯成「企業」號﹝請勿與OV-105 ^^^^^^^^^^ 註:這應該是作者筆誤,根據維基百科,大陸稱作「進取」號。 Endeavour「奮進」號混淆﹞。 以Star Trek愛用美國海軍艦名的程度來看,我想可以直接假設星聯的的USS Enterprise是 直接取自美國海軍的USS Enterprise。 事實上,不只是美國,英法海軍也很愛用,根據同1篇文章,到2008年為止,英國海軍有15 艘艦艇叫HMS Enterprise或HMS Enterprize,法國海軍有23艘艦艇叫L'Entreprise﹝法文 的Enterpris﹞,而英國海軍早在1705年,法國海軍更在1671年就用來當艦名,個人是很懷 疑在那時這個詞可以拿來當「企業」用。

05/15 19:41,
其實企業號的譯名使用的比較多,我看到翻成勇往的大多是大
05/15 19:41

05/15 19:42,
陸的文章。此外,企業有「企圖大業」之意,跟Enterprise的
05/15 19:42

05/15 19:43,
本意也相符。
05/15 19:43

05/15 19:46,
或者該反過來說。商業組織的「企業」之名,原本就蘊含著
05/15 19:46

05/15 19:46,
「眾人同心成大業」的意義在,資本主義也是有理想的...XD
05/15 19:46
維基百科對「企業」的解釋中提到: 現代漢語中企業一詞的用法源自日語。與其它一些社會科學領域常用的基本詞彙一樣 ,它是在日本明治維新後,大規模引進西方文化與制度的過程中翻譯而來的漢字詞彙 。戊戌變法之後,這些漢字詞彙用法被大量由日語引進現代漢語。與企業一詞在用法 上相關與相似的,還有「業務」一詞。 因此「企業」是否真有「企圖大業」之意?我想除非日本人當初就有這個意思,否則不過 是郢書燕說罷了。

05/15 23:01,
烏龍派出所翻成燕徳普萊滋....總比這個好
05/15 23:01
那是因為日本把Enterprise直接音譯成片假名,翻譯人員再從片假名直接音譯成中文才會 這樣,基本上我認為這2個其實是半斤八兩。

05/16 00:01,
現代軍艦、航天梭的命名很多都是延續大航海時代的傳統 所以
05/16 00:01

05/16 00:03,
翻譯上也應該參照那個年代來翻譯比較好 比如奮進號太空梭就
05/16 00:03

05/16 00:04,
是紀念著名的庫克船長的船 因而使用英式寫法Endeavour而不
05/16 00:04

05/16 00:06,
用美式寫法。Enterprise早在16世紀就經常用於海軍船艦命名
05/16 00:06

05/16 00:07,
而「企業」這個含義直到19世紀後期才產生 所以我還是認為翻
05/16 00:07

05/16 00:07,
譯成「勇往」或「進取」比較好
05/16 00:07
我一直想找enterprise從何時開始有「企業」的意思,不過找不到就是。

05/16 13:10,
語言本來就沒有什麼正不正確的...以前字典還不是沒有trekker
05/16 13:10
我不太清楚trekker跟這有何關聯,正確的翻譯本來就很重要,怎麼會沒有什麼正不正確? 把USS Enterprise翻成「企業」號,在我看來根本是翻譯人員不盡責,查完字典就了事, 沒有去了解背後的源由。類似的例子還有很多,例如把minigun翻成迷你槍,以及把 submachine gun翻成輕機槍都是同樣的問題。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.82.230

05/17 12:53, , 1F
這種事好久以前就吵過了,基本上既成事實的翻譯,很難改
05/17 12:53, 1F

05/17 12:53, , 2F
就像福爾摩斯一樣
05/17 12:53, 2F

05/17 12:55, , 3F
這讓我很想問電漿和等離子體到底那個才是「正確」? :p
05/17 12:55, 3F

05/17 12:56, , 4F
不是台灣用電漿,對岸用等離子?
05/17 12:56, 4F

05/17 12:57, , 5F
你是說台灣用企業號,對岸用進取號,這樣就一切OK了嗎? XD
05/17 12:57, 5F

05/17 14:30, , 6F
根據OED, Enterprise作為a business firm是在19世紀晚期
05/17 14:30, 6F

05/17 14:31, , 7F
OED = Oxford English Dictionary,查英語詞源及演進就用它
05/17 14:31, 7F

05/17 14:32, , 8F
我覺得錯誤的翻譯如果嚴重到破壞原作的精髓 那麼即使已經約
05/17 14:32, 8F

05/17 14:33, , 9F
定俗成 也應該想辦法扭轉過來
05/17 14:33, 9F

05/17 15:51, , 10F
感謝樓上提供這麼好用的工具,真的很好用
05/17 15:51, 10F

05/17 15:54, , 11F
我是認為,翻成企業號除了將錯就錯外,也沒別的理由了
05/17 15:54, 11F

05/17 16:08, , 12F
在臺灣連Star Trek都沒有統一的譯名了,前10部電影跟
05/17 16:08, 12F

05/17 16:10, , 13F
5部影集各個不同,實在沒有必要堅持1個錯誤的艦名
05/17 16:10, 13F

05/17 16:17, , 14F
而plasma,這是Irving Langmuir在1928年命名的,但是
05/17 16:17, 14F

05/17 16:19, , 15F
根據OED,plasma在1839年就被拿來當血漿用,英文維基也
05/17 16:19, 15F

05/17 16:22, , 16F
認為Langmuir或許是聯想到血漿,所以譯成電漿沒大問題
05/17 16:22, 16F

05/17 16:25, , 17F
而譯成等離子體的話,則貼近plasma的主要成分─
05/17 16:25, 17F

05/17 16:26, , 18F
自由電子跟帶電離子,因此這2個都通,只是翻譯角度不同
05/17 16:26, 18F

05/17 17:46, , 19F
是嗎?可是plasma不一定是電中性的啊,怎麼會是等離子呢
05/17 17:46, 19F

05/17 18:17, , 20F
離子本來就不會是電中性啊,所以?
05/17 18:17, 20F

05/17 18:19, , 21F
另外我還是不知道trekker跟Enterprise的翻譯有何關係?
05/17 18:19, 21F

05/17 18:19, , 22F
可以解釋一下嗎?
05/17 18:19, 22F

05/17 19:27, , 23F
意思是說語言本身是在演變的吧
05/17 19:27, 23F

05/17 19:31, , 24F
像你說的翻譯角度的話 enterprise的確也有"企業"的層面吧
05/17 19:31, 24F

05/17 19:36, , 25F
那要片商願意拋棄企業號這個譯名才行,不過商業考量下
05/17 19:36, 25F

05/17 19:36, , 26F
應該是不會這麼做的
05/17 19:36, 26F

05/17 19:38, , 27F
他們當然會選最多人認識的名字,喚起大家的記憶
05/17 19:38, 27F

05/17 20:16, , 28F
很明顯的USS Enterprise完全沒有“企業”的層面,這點
05/17 20:16, 28F

05/17 20:17, , 29F
我想我跟其他的網友已經講的很清楚,沒有必要再重複
05/17 20:17, 29F

05/17 20:24, , 30F
片商不長進不代表看電影的也要跟著一樣,反過來說,
05/17 20:24, 30F

05/17 20:25, , 31F
如果連1個應該會有不少影迷出沒的地方都這麼不重視1個
05/17 20:25, 31F

05/17 20:26, , 32F
幾乎出現在整個系列的重要譯名的話,那也難怪片商會
05/17 20:26, 32F

05/17 20:28, , 33F
繼續不長進下去,反正沒人在乎嘛
05/17 20:28, 33F

05/17 21:02, , 34F
我想片商是很難在乎這個板上金字塔頂端少數迷的意見
05/17 21:02, 34F

05/17 21:04, , 35F
就連我們這些少數迷,重視程度也不見得都一樣,也影響不了
05/17 21:04, 35F

05/17 21:05, , 36F
片商的政策,就像星艦爭霸戰改成星艦奇航,我覺得這更重要
05/17 21:05, 36F

05/17 21:06, , 37F
可是片商也不會聽一樣,我想這個爭議就此打住吧。
05/17 21:06, 37F

05/17 21:07, , 38F
就像星艦奇航記也有人用,船名自己愛用那個就用那個吧。
05/17 21:07, 38F

05/17 22:07, , 39F
答對了 = = 講企業號會想到太空船 講勇往號大概99%的人
05/17 22:07, 39F

05/17 22:07, , 40F
都不知道那是什麼吧...
05/17 22:07, 40F

05/17 22:08, , 41F
現在電影公司還願意把所有名詞翻成"星艦系列慣用翻譯"就
05/17 22:08, 41F

05/17 22:08, , 42F
已經很有誠意了 實在沒辦法要人家公司來"匡正視聽"吧
05/17 22:08, 42F

05/17 22:41, , 43F
真是抱歉,記得我小時候聽到企業號,還以為那是艘商船
05/17 22:41, 43F

05/17 23:52, , 44F
可是你現在知道那是航母企業號 太空梭企業號 星艦企業號了吧
05/17 23:52, 44F

05/18 01:57, , 45F
不會,我只知道那是航母勇往號、太空梭勇往號跟星艦
05/18 01:57, 45F

05/18 01:57, , 46F
勇往號,企業號是有人亂翻翻錯的
05/18 01:57, 46F

05/18 20:57, , 47F
樓上這麼堅持的話,就煩請你好好跟片商「溝通」一下吧..呵
05/18 20:57, 47F

05/18 21:43, , 48F
何必呢,片商的程度跟影迷比起來不過是半斤八兩,
05/18 21:43, 48F

05/18 21:44, , 49F
黑底白字文章擺在那,有程度的看了就知道哪個才是對的
05/18 21:44, 49F

05/18 21:49, , 50F
講點別的,當電影院的小姐問我“是要看星際大戰嗎?”
05/18 21:49, 50F

05/18 21:49, , 51F
我的嘴角就不禁彎了起來呢,呵呵
05/18 21:49, 51F

05/18 21:54, , 52F
如果叫星際奇航,就不會搞混了
05/18 21:54, 52F

05/18 22:07, , 53F
嗯,我也覺得星際奇航不錯,雖然還有部星際大奇航就是
05/18 22:07, 53F

05/18 22:09, , 54F
就算叫星艦迷航記可能都比星際爭霸戰好,不過或許片商
05/18 22:09, 54F

05/18 22:10, , 55F
就是想要這樣也不一定
05/18 22:10, 55F

05/19 07:51, , 56F
不過最早不就是星際爭霸嗎
05/19 07:51, 56F

05/20 00:02, , 57F
不合原意又容易搞混啊,況且還有個星際大爭霸咧
05/20 00:02, 57F

05/20 02:56, , 58F
其實只要把英語轉為第一官方語這些都無所謂
05/20 02:56, 58F
文章代碼(AID): #1A3leSAk (StarTrek)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1A3leSAk (StarTrek)