Re: [請益] 為什麼星艦迷航記的星艦要翻成企業號呢?
第23期的戰場雜誌有篇文章“一個字頭的的誕生─美國海軍歷史上的「企業」號軍艦”,
介紹了美國海軍至今所有8艘名叫Enterprise的軍艦,其中的第2段寫著:
根據《美國海軍戰鬥艦艇辭典》﹝Dictionary of Ameircan Naval Fighting Ships﹞
,艦艇命名為「Enterprise」,是取其「勇敢、精力旺盛及在實際事務中的創造性」
之意。英美海軍早期的艦艇慣於使用各種美德做為名諱,所以「Enterprise」最確切
的翻譯應當是「進取」、「奮進」或者「勇往」,一如我們把航天飛機「Enterprise
」號﹝Space Shuttle Enterprise, OV-101﹞翻譯成「企業」號﹝請勿與OV-105
^^^^^^^^^^
註:這應該是作者筆誤,根據維基百科,大陸稱作「進取」號。
Endeavour「奮進」號混淆﹞。
以Star Trek愛用美國海軍艦名的程度來看,我想可以直接假設星聯的的USS Enterprise是
直接取自美國海軍的USS Enterprise。
事實上,不只是美國,英法海軍也很愛用,根據同1篇文章,到2008年為止,英國海軍有15
艘艦艇叫HMS Enterprise或HMS Enterprize,法國海軍有23艘艦艇叫L'Entreprise﹝法文
的Enterpris﹞,而英國海軍早在1705年,法國海軍更在1671年就用來當艦名,個人是很懷
疑在那時這個詞可以拿來當「企業」用。
推
05/15 19:41,
05/15 19:41
→
05/15 19:42,
05/15 19:42
→
05/15 19:43,
05/15 19:43
→
05/15 19:46,
05/15 19:46
→
05/15 19:46,
05/15 19:46
維基百科對「企業」的解釋中提到:
現代漢語中企業一詞的用法源自日語。與其它一些社會科學領域常用的基本詞彙一樣
,它是在日本明治維新後,大規模引進西方文化與制度的過程中翻譯而來的漢字詞彙
。戊戌變法之後,這些漢字詞彙用法被大量由日語引進現代漢語。與企業一詞在用法
上相關與相似的,還有「業務」一詞。
因此「企業」是否真有「企圖大業」之意?我想除非日本人當初就有這個意思,否則不過
是郢書燕說罷了。
推
05/15 23:01,
05/15 23:01
那是因為日本把Enterprise直接音譯成片假名,翻譯人員再從片假名直接音譯成中文才會
這樣,基本上我認為這2個其實是半斤八兩。
推
05/16 00:01,
05/16 00:01
→
05/16 00:03,
05/16 00:03
→
05/16 00:04,
05/16 00:04
→
05/16 00:06,
05/16 00:06
→
05/16 00:07,
05/16 00:07
→
05/16 00:07,
05/16 00:07
我一直想找enterprise從何時開始有「企業」的意思,不過找不到就是。
→
05/16 13:10,
05/16 13:10
我不太清楚trekker跟這有何關聯,正確的翻譯本來就很重要,怎麼會沒有什麼正不正確?
把USS Enterprise翻成「企業」號,在我看來根本是翻譯人員不盡責,查完字典就了事,
沒有去了解背後的源由。類似的例子還有很多,例如把minigun翻成迷你槍,以及把
submachine gun翻成輕機槍都是同樣的問題。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.82.230
推
05/17 12:53, , 1F
05/17 12:53, 1F
→
05/17 12:53, , 2F
05/17 12:53, 2F
推
05/17 12:55, , 3F
05/17 12:55, 3F
→
05/17 12:56, , 4F
05/17 12:56, 4F
推
05/17 12:57, , 5F
05/17 12:57, 5F
推
05/17 14:30, , 6F
05/17 14:30, 6F
→
05/17 14:31, , 7F
05/17 14:31, 7F
→
05/17 14:32, , 8F
05/17 14:32, 8F
→
05/17 14:33, , 9F
05/17 14:33, 9F
→
05/17 15:51, , 10F
05/17 15:51, 10F
→
05/17 15:54, , 11F
05/17 15:54, 11F
→
05/17 16:08, , 12F
05/17 16:08, 12F
→
05/17 16:10, , 13F
05/17 16:10, 13F
→
05/17 16:17, , 14F
05/17 16:17, 14F
→
05/17 16:19, , 15F
05/17 16:19, 15F
→
05/17 16:22, , 16F
05/17 16:22, 16F
→
05/17 16:25, , 17F
05/17 16:25, 17F
→
05/17 16:26, , 18F
05/17 16:26, 18F
推
05/17 17:46, , 19F
05/17 17:46, 19F
→
05/17 18:17, , 20F
05/17 18:17, 20F
→
05/17 18:19, , 21F
05/17 18:19, 21F
→
05/17 18:19, , 22F
05/17 18:19, 22F
推
05/17 19:27, , 23F
05/17 19:27, 23F
推
05/17 19:31, , 24F
05/17 19:31, 24F
→
05/17 19:36, , 25F
05/17 19:36, 25F
→
05/17 19:36, , 26F
05/17 19:36, 26F
→
05/17 19:38, , 27F
05/17 19:38, 27F
→
05/17 20:16, , 28F
05/17 20:16, 28F
→
05/17 20:17, , 29F
05/17 20:17, 29F
→
05/17 20:24, , 30F
05/17 20:24, 30F
→
05/17 20:25, , 31F
05/17 20:25, 31F
→
05/17 20:26, , 32F
05/17 20:26, 32F
→
05/17 20:28, , 33F
05/17 20:28, 33F
→
05/17 21:02, , 34F
05/17 21:02, 34F
→
05/17 21:04, , 35F
05/17 21:04, 35F
→
05/17 21:05, , 36F
05/17 21:05, 36F
→
05/17 21:06, , 37F
05/17 21:06, 37F
→
05/17 21:07, , 38F
05/17 21:07, 38F
推
05/17 22:07, , 39F
05/17 22:07, 39F
→
05/17 22:07, , 40F
05/17 22:07, 40F
→
05/17 22:08, , 41F
05/17 22:08, 41F
→
05/17 22:08, , 42F
05/17 22:08, 42F
→
05/17 22:41, , 43F
05/17 22:41, 43F
推
05/17 23:52, , 44F
05/17 23:52, 44F
→
05/18 01:57, , 45F
05/18 01:57, 45F
→
05/18 01:57, , 46F
05/18 01:57, 46F
→
05/18 20:57, , 47F
05/18 20:57, 47F
→
05/18 21:43, , 48F
05/18 21:43, 48F
→
05/18 21:44, , 49F
05/18 21:44, 49F
→
05/18 21:49, , 50F
05/18 21:49, 50F
→
05/18 21:49, , 51F
05/18 21:49, 51F
→
05/18 21:54, , 52F
05/18 21:54, 52F
→
05/18 22:07, , 53F
05/18 22:07, 53F
→
05/18 22:09, , 54F
05/18 22:09, 54F
→
05/18 22:10, , 55F
05/18 22:10, 55F
推
05/19 07:51, , 56F
05/19 07:51, 56F
→
05/20 00:02, , 57F
05/20 00:02, 57F
推
05/20 02:56, , 58F
05/20 02:56, 58F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):