作者查詢 / Dayton
作者 Dayton 在 PTT [ MusicGame ] 看板的留言(推文), 共59則
限定看板:MusicGame
看板排序:
全部Gossiping15141C_Chat9531Kaohsiung3143HatePolitics2036Hiking396movie284joke282book185PokemonGO109Boy-Girl108marriage98NFL86Suckcomic86StupidClown67TamShui62MusicGame59marvel56Stock45Steam29WomenTalk26Aves24Accounting22Asexual22TaiwanDrama18YOLO14C_ChatBM13poem13Hunter12Salary12Education11Tainan11Teacher10home-sale8car6Comic6L_TalkandCha6RO6ShoujoKageki6PingTung5AfterPhD4gallantry4PhD4rent-exp4specialman4SuperHeroes4TWvoice4gay3TaichungBun3Tech_Job3CVS2GossipPicket2Interior2KOTDFansClub2Taitung2TTV2AI_Art1Anchors1AU_Talk1Balloon1bicycle1BigBanciao1biker1Bioindustry1C_GenreBoard1CartoonNet1Chiayi1Conan1Electronics1Examination1Fantasy1fastfood1Folklore1FSS1Galaxy1GirlComics1GL1GoodPregnan1Gov_owned1H-GAME1HsinChuang1I-Lan1IA1kaleidostar1kodomo1L_Recreation1lesbian1Marginalman1MobileComm1MonkeyPox1MRT1MuscleBeach1NIHONGO1NTU1PokeMon1pts1Road_Running1ScienceNote1SENIORHIGH1sex1Sijhih1SouthPark1Tai-travel1Test1TPC_Police1TRPG1True-Escape1TuCheng1TWproducts1Tyukaitiban1Violation1Wrestle1<< 收起看板(111)
8F推: 猛 回鍋DDR推一個06/26 22:12
4F→: 沒辦法有人就是這樣啦 跟中文一起用哪有人在加ed的11/25 19:44
9F→: …中文裡面混英文什麼時後要照英文文法了。就是因為這種11/27 15:14
10F→: 用法在中文口語圈是慣用法我才這樣用。第一次開玩笑就就11/27 15:14
11F→: 算了,第二次還繼續離題根本找碴。還真沒想到音Game版也11/27 15:14
12F→: 有grammar nazi11/27 15:14
16F→: 怪我?這輩子聽到這個中英文混著的用法的時候就是從來沒12/12 22:52
17F→: 有任何台灣人好好把那個-ed的音給發出來阿!要表達出那種12/12 22:52
18F→: 同樣的感覺我當打同樣的文字出來,不然?這不就像有人用「12/12 22:52
19F→: 質感up up」這種中文圈獨特用詞的時候去糾正別人說「up不12/12 22:52
20F→: 是這樣用、詞性錯誤」一樣根本是找碴?還糾正文法就nazi12/12 22:52
21F→: 咧,Grammar Nazi 100%就是指這類人啦12/12 22:52
26F→: 素質差…我工作的地方天天70%的時候在用英文,周圍的人幾12/31 12:42
27F→: 乎都是多益700以上的等級。就是看不慣不懂裝懂的人硬要來12/31 12:42
28F→: 跳針。搞清楚英文網路口語跟正式文法本來就是兩個世界。你12/31 12:42
29F→: 在網路英文硬要用標準文法,平時用英文的人只會覺得假掰12/31 12:42
30F→: 「W U no」這種meme都沒看過是不是?本來英文裡面都會有這12/31 12:44
31F→: 種故意用錯誤文法當強調的表達方式了。應用非正式拼法在12/31 12:44
32F→: 網路上更是常見,像是 wut、dafaq這類的12/31 12:44
33F→: 中英混用的時候又是離英文正式文法更遙遠,特別是很多用法12/31 12:47
34F→: 根本是從日式英文的詞演變過來的。日式英文用詞多不符合英12/31 12:47
35F→: 文文法、發音多偏,就不用說了12/31 12:47
36F→: 就像平常一般人都講「一拖拉庫」就是日文發音的卡車Truck12/31 12:53
37F→: ,可是英文的「一卡車」要用 a truck load of才正確一樣12/31 12:53
38F→: 可是有人說一拖拉庫你不會去糾正別人要講 「一 truckload12/31 12:54
39F→: 」一樣12/31 12:54
40F→: 事實就是如此,結果一堆只會背英文課本文法的在說詭辯。這12/31 13:04
41F→: 種人如果去讀馬克吐溫的原著肯定看不懂那種為了表達地方口12/31 13:04
42F→: 音出現的非正式拼法,而且字典查不到12/31 13:04
6F推: RB....10/27 15:01
1F推: only my railgun QQ10/18 06:56
5F推: 純推好心10/11 23:55
7F→: 感謝大家,已經買新卡繼承資料了08/17 14:02
8F→: (幸好之前朋友有幫我綁定)08/17 14:03
1F→: 好華麗…07/31 23:24
11F推: 推佛心08/07 19:59
10F推: 怎麼永淇一直收QQ08/06 07:27
19F推: 請問一下如果原本是e-pass,要怎麼把資料匯入AIC?03/18 12:47
22F推: 北車娃娃帝國現在是不是沒有賣三合一卡?到底要哪裡才買03/21 19:41
23F→: 的到阿orz03/21 19:41
1F推: 哦哦哦台北哪裡有機台?02/03 12:07