作者查詢 / coolbb

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 coolbb 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共335則
限定看板:全部
[長篇] 《莎翁之筆:我的神》【五】
[ story ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: coolbb - 發表於 2010/06/14 00:23(15年前)
2Fcoolbb:謝推~奇幻的故事在連線版難得被推~06/14 10:24
[心得] 翻譯不只是翻譯
[ translator ]32 留言, 推噓總分: +18
作者: flpin - 發表於 2010/06/09 13:59(15年前)
19Fcoolbb:我比較賭爛在書出之前最後一次譯者校稿的時候,06/10 10:25
20Fcoolbb:還得把大部份時間用在將被外編亂改的部份改回初版譯文06/10 10:26
21Fcoolbb:如果你外編英文不好,誤解原意,改錯也就認了。06/10 10:27
22Fcoolbb:偏偏你中文也爛到好像國民教育沒學好一樣,是怎樣?06/10 10:29
[討論] 國內的奇幻小說有哪些值得一看的?(兼論太歲)
[ Fantasy ]46 留言, 推噓總分: +25
作者: torna - 發表於 2010/05/20 17:39(15年前)
6Fcoolbb:推戀光明+1~~~05/20 21:00
次世代連線版四月份公報
[ story ]7 留言, 推噓總分: +7
作者: hni. - 發表於 2010/04/24 19:01(16年前)
5Fcoolbb:推!04/25 10:48
[問題] 沒引進的禁書
[ Publish ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: spacedunce5 - 發表於 2010/01/31 17:33(16年前)
2Fcoolbb:幾年前聽編輯說書名有個「鬼」字就不能出了。02/01 12:34
譯中有譯?
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +3
作者: somnambule - 發表於 2010/01/30 14:10(16年前)
4Fcoolbb:我會先找譯文,看看是否合用再決定。之前翻譯一本小說01/31 10:13
5Fcoolbb:裡面有大量聖經啓示錄的引文。查閱聖經譯文之後,發現01/31 10:14
6Fcoolbb:其中用語不太適合通俗小說,這種時候就會決定修飾重翻。01/31 10:15
[問題] 有關希臘神話的書
[ book ]10 留言, 推噓總分: +5
作者: ym920823 - 發表於 2010/01/28 22:54(16年前)
9Fcoolbb:推蓋亞的《希臘神諭逆子戰爭》,以虛構的故事帶入02/01 23:07
10Fcoolbb:希臘神話背景。適合希臘神話入門的讀者。02/01 23:08
[心得] 想請問有翻譯過書的人......
[ translator ]23 留言, 推噓總分: +16
作者: Seydlitz - 發表於 2010/01/20 09:09(16年前)
1Fcoolbb:放吧,被罵了再說。除非翻得太爛,不然讀者不會理會譯者的01/20 10:53
Re: [閒聊] 對於文章格式會很在意嗎?
[ eWriter ]8 留言, 推噓總分: +3
作者: coolbb - 發表於 2010/01/03 16:50(16年前)
6Fcoolbb:除了,。:「」!?;、......之外,其他就盡量別用囉。01/03 22:13
7Fcoolbb:不熟的東西,少用。這樣出錯的機會就會可以降低囉。01/03 22:14
8Fcoolbb:順便抬頭看看我書架上的那......很多本戀光明......01/03 22:15
Re: [心得] 以譯出文字數目計費?
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +7
作者: Mapleseed - 發表於 2009/12/22 22:36(16年前)
12Fcoolbb:除了一開始背翻譯社剝削的年代之外,我都是以譯出文字計費12/24 17:51