作者查詢 / cloister
作者 cloister 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共33則
限定看板:translator
看板排序:
全部Gossiping70PH-sea36translator33KS87-32518CSMUshinyuan9GreysAnatomy6marvel5Translation4SuperStarAve3ASHS-93-li2cookclub2Golden-Award2interpreter2joke2L_TalkandCha2Malaysia2movie2Olympics_ISG2StupidClown2A-MEI1Beyond1Broad_Band1CTV1DC1Deutsch1FJU-EE-2003b1HCU1Japan_Travel1Keelung1MacGyver1NEW_ROC1PCSH91_3051PublicIssue1SuperIdol1TA_AN1Wanhua1WorldCup1YOLO1<< 收起看板(38)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
1F推:相當有意思~翻譯作品的翻譯作品 :P (作品也因此再傳續~)09/28 23:57
10F→:著作權概念完備後,通常繁中版本只能有單一授權12/29 22:55
11F→:建議可以先去找簡中版本,再來找繁中,就能有兩個不同版12/29 22:55
41F推:慰留+1,管板本來就難以全部討好,但大致上十分成功啊~~12/28 09:07
3F→:「即時翻譯」和「優秀」之間並非完全對等。翻譯軟體也06/19 08:52
4F→:並非原罪。如果是努力的譯者,至少會去了解翻譯軟體,06/19 08:53
5F→:弄清楚優缺點。「只能」「藉助」翻譯軟體「之助」,實在06/19 08:55
6F→:語意不清。翻譯軟體本來就是「助」不是嗎?06/19 08:56
7F→:抱歉,是「藉著」,一時打錯。06/19 08:57
2F噓:置底文請先看完。有問題應該是推動改板規,而非大放厥辭06/19 08:47
3F→:對了,忘記問,那您的具體建議究竟是什麼?06/19 08:59
10F→:看板規是天經地義的事,「你自己看看」我已經做到了06/19 13:05
11F→:但做為一個「想要勇於挑戰規則」的人,請問您試了嗎?06/19 13:05
12F→:板規修改,要有三人連屬。請「明確講出認為應該如何修改06/19 13:07
13F→:並呼籲其他板眾連屬,這才是正途不是嗎?06/19 13:07
14F→:如果板主的理由太誇張,板眾也是有眼的,不會輕易放過06/19 13:09
15F→:畢竟,要批評太容易,要建設太困難。06/19 13:10
21F→:「有法律」和「不自由」並不相等。並不是「礙到我」就是06/19 13:15
23F→:「不自由」。06/19 13:17
24F→:再次重申,認為板規不當,應該「寫清楚」讓板眾來公決06/19 13:17
25F→:新的板規也是前一陣子才由板眾投票決定的06/19 13:18
26F→:當然,並不是說前一陣子決定的就不該改,而是這套規則目06/19 13:18
28F→:前是確定可行,而且前一陣子剛用過,您何不有點信心?06/19 13:19
30F→:是的,所以我們有板規。06/19 13:19
35F→:請循其本,「公佈試譯文」和限制言論自由有何相關?06/19 13:21
39F→:為何在有「可行的規則」時還要採取非體制內的手段?06/19 13:23
42F→:這是一個商業行為,並非言論自由吧?(我不學法,只是從06/19 13:24
45F→:很粗淺的個人看來,有錯請更正)。公佈試譯文是促進翻譯06/19 13:25
47F→:雙方資訊對等的手法,可以減少最後的爭執。記得這也是之06/19 13:25
49F→:前板上曾經討論過的事。畢竟翻譯品質難有客觀認定,有時06/19 13:26
51F→:只是兩方合意,目前的作法是折衷。如果能有更好的作法,06/19 13:26
53F→:我想很多人也會樂見其成。06/19 13:27
4F推:感謝~ 我目前決定留英文,給主辦單位傷腦筋好了~09/28 23:36
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁