作者查詢 / ClairLi
作者 ClairLi 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共185則
限定看板:全部
看板排序:
全部Translation33Capricornus28Mind22GFonGuard13GEPT9Salesperson9TY_Research8Bioindustry5HsinTien5Zastrology5CSMU-MT944BloodType3Boy-Girl3CareerLady3cookclub3drawing3translator3CSMU-MT932Little-Games2movie2Scorpio2TTSH113112BeautyBody1book1bookhouse1FITNESS1Gossiping1JapanMovie1Mancare1Master_D1NCHU_GINPPA1Q_ary1Shu-Lin1ShuangHe1SongShan1TIT1Transfer1vitalitydiet1<< 收起看板(38)
24F→:一定要有擅長領域。先求能通過出版社/翻譯社試譯,就是踏08/21 00:03
25F→:出第一步了。08/21 00:04
3F→:這似乎...不太適合這邊吧...08/07 12:58
5F→:國高中英文參考書詳解可以找到你要的 你有用心找過了嗎?08/07 21:35
6F→:個人覺得這篇文章有坐享其成之嫌...有請板主...08/07 21:38
10F→:第二句:我們將臨床試驗定義為在人類中進行對照,比較介入08/08 11:57
12F→:效果和價值的一項前瞻性研究。08/08 11:58
14F→:這樣有沒有比較好一點呢?(目前對臨床文獻翻譯不是很有08/08 12:01
15F→:把握,大家一起討論唷!)08/08 12:01
16F→:阿哈哈chingfen大 我們好巧^^08/08 12:03
11F→:要確定自己的個性適合否 另隔行如隔山 處理專有名詞要小心07/28 23:18
73F→:推chingfen 以前上課就是用「基因碼」08/06 22:30
74F→:可以去翻分生書籍 翻成「基因」才是它的意思08/06 22:46
75F→:它是在指「基因」上的「碼」(我好像在講廢話...)08/06 22:49
76F→:印象中是A.T.C.G啦~08/06 22:51
4F推:東南亞語耶...完全沒有概念,一句也不會講 冏07/24 01:25
13F推:下次也好想參加 板主辛苦了!!07/24 01:21
11F推:推文法解析!!07/21 00:23
1F→:都沒人理我TT,來回自己的文好了,就直接用編輯好了07/21 00:31
5F→:真的耶...那改成...07/21 07:50
8F→:哪一篇呀?是原po後來po的嗎?07/21 12:14
7F→:感謝樓上C大的意見,謝謝!07/14 00:48
10F→:謝謝給予意見!07/14 14:00