作者查詢 / ClairLi

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 ClairLi 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共185則
限定看板:全部
[雜問] 外包翻譯接案?
[ Translation ]25 留言, 推噓總分: +3
作者: TwoFour - 發表於 2012/08/15 11:24(13年前)
24FClairLi:一定要有擅長領域。先求能通過出版社/翻譯社試譯,就是踏08/21 00:03
25FClairLi:出第一步了。08/21 00:04
[討論] 請教英文文法,贈P幣
[ Translation ]8 留言, 推噓總分: +1
作者: linkinppt - 發表於 2012/08/07 00:34(13年前)
3FClairLi:這似乎...不太適合這邊吧...08/07 12:58
5FClairLi:國高中英文參考書詳解可以找到你要的 你有用心找過了嗎?08/07 21:35
6FClairLi:個人覺得這篇文章有坐享其成之嫌...有請板主...08/07 21:38
[英中] 一小段翻譯回顧,歡迎前輩指正~
[ Translation ]21 留言, 推噓總分: +1
作者: hsuanjuchen - 發表於 2012/07/30 18:44(13年前)
10FClairLi:第二句:我們將臨床試驗定義為在人類中進行對照,比較介入08/08 11:57
12FClairLi:效果和價值的一項前瞻性研究。08/08 11:58
14FClairLi:這樣有沒有比較好一點呢?(目前對臨床文獻翻譯不是很有08/08 12:01
15FClairLi:把握,大家一起討論唷!)08/08 12:01
16FClairLi:阿哈哈chingfen大 我們好巧^^08/08 12:03
[問題] 想請問科技公司的翻譯職缺 面試
[ translator ]14 留言, 推噓總分: +1
作者: doratammy - 發表於 2012/07/28 00:39(13年前)
11FClairLi:要確定自己的個性適合否 另隔行如隔山 處理專有名詞要小心07/28 23:18
[英中] 新聞翻譯一篇,歡迎前輩們指正~
[ Translation ]80 留言, 推噓總分: +7
作者: hsuanjuchen - 發表於 2012/07/27 13:43(13年前)
73FClairLi:推chingfen 以前上課就是用「基因碼」08/06 22:30
74FClairLi:可以去翻分生書籍 翻成「基因」才是它的意思08/06 22:46
75FClairLi:它是在指「基因」上的「碼」(我好像在講廢話...)08/06 22:49
76FClairLi:印象中是A.T.C.G啦~08/06 22:51
[新聞] 東南亞司法通譯 專業遭漠視
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: norara - 發表於 2012/07/23 12:18(13年前)
4FClairLi:東南亞語耶...完全沒有概念,一句也不會講 冏07/24 01:25
[心得] 板聚感想
[ Translation ]15 留言, 推噓總分: +11
作者: johanna - 發表於 2012/07/23 11:50(13年前)
13FClairLi:下次也好想參加 板主辛苦了!!07/24 01:21
Re: [英中] 請幫我看一下這句話有沒有錯譯...
[ Translation ]20 留言, 推噓總分: +8
作者: chingfen - 發表於 2012/07/20 12:08(13年前)
11FClairLi:推文法解析!!07/21 00:23
Re: [英中] 請幫我看一下這句話有沒有錯譯...
[ Translation ]9 留言, 推噓總分: +2
作者: ClairLi - 發表於 2012/07/20 02:27(13年前)
1FClairLi:都沒人理我TT,來回自己的文好了,就直接用編輯好了07/21 00:31
5FClairLi:真的耶...那改成...07/21 07:50
8FClairLi:哪一篇呀?是原po後來po的嗎?07/21 12:14
[雜問] 生物醫學類的原文書翻譯
[ Translation ]10 留言, 推噓總分: +1
作者: ClairLi - 發表於 2012/07/13 21:48(13年前)
7FClairLi:感謝樓上C大的意見,謝謝!07/14 00:48
10FClairLi:謝謝給予意見!07/14 14:00