作者查詢 / chintz

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 chintz 在 PTT [ book ] 看板的留言(推文), 共92則
限定看板:book
[問題] 遇到翻譯有問題的小說會讀完還是放棄
[ book ]48 留言, 推噓總分: +18
作者: ajeoirgh - 發表於 2025/04/26 17:58(8月前)
26Fchintz: 果斷放棄,不好的譯文要花很多時間參透,茶花女譯文應該04/27 22:28
27Fchintz: 不少,建議去找其他譯者的看04/27 22:28
[心得] 《外出用餐》翻譯有很多問題
[ book ]39 留言, 推噓總分: +23
作者: saulesmeitas - 發表於 2025/04/20 22:04(8月前)
28Fchintz: 好恐怖的翻譯 謝謝分享避雷04/23 06:36
[心得] 2024,我最喜歡的10本書
[ book ]32 留言, 推噓總分: +30
作者: glenna9305 - 發表於 2025/01/31 13:39(11月前)
3Fchintz: 謝謝分享,文筆很棒!同推《黃色臉孔》的譯者,讀起來真01/31 15:55
4Fchintz: 的很流暢01/31 15:55
[分享] Audible大特價快結束了
[ book ]3 留言, 推噓總分: +3
作者: FeverPitch - 發表於 2024/12/01 19:23(1年前)
1Fchintz: 感謝分享12/02 21:25
[心得] 反推《明日,明日,又明日》
[ book ]60 留言, 推噓總分: +28
作者: westgatepark - 發表於 2024/10/27 16:50(1年前)
5Fchintz: 原本很期待這本以遊戲為故事主軸的小說,後來看完覺得刻10/27 18:50
6Fchintz: 畫得不夠深刻,只寫到表面的感覺。例如描寫Sam肢體殘障引10/27 18:50
7Fchintz: 起痛苦的這塊,覺得與《渺小一生》的Jude處境雷同,但《10/27 18:50
8Fchintz: 明日》就沒有把這種痛苦跟情緒堆疊到更深層的地方,原本10/27 18:50
9Fchintz: 期待看到Marx或Sadie針對這塊是不是能更了解Sam更多,結10/27 18:50
10Fchintz: 果就這樣結束了。同意原po這篇的看法,蠻多令人費解的安10/27 18:50
11Fchintz: 排,以為有更深的用意,結果沒有,老實說看完蠻失望的。10/27 18:50
12Fchintz: 唯一加分的就是以遊戲當主軸。10/27 18:50
17Fchintz: 樓上,我也因為一堆好評才先買了英文有聲書聽XD 當時聽完10/27 19:48
18Fchintz: 沒什麼感覺,想說應該是自己英文程度沒能理解,所以後來10/27 19:48
19Fchintz: 中文版推出就趕緊入手來看,結果認真覺得失望。但有寫出10/27 19:48
20Fchintz: 一些遊戲界對於女性的不尊重或女性在這個業界的自我認同10/27 19:48
21Fchintz: ,還是值得一窺,只是劇情不夠深刻,有點為了寫而寫的感10/27 19:48
22Fchintz: 覺。10/27 19:48
[討論] 請問人慈讀起來會很艱澀嗎
[ book ]13 留言, 推噓總分: +8
作者: Toolscorety - 發表於 2024/09/24 17:30(1年前)
5Fchintz: 不難讀09/24 21:56
[心得] 皇上吃什麼? 一場令人咋舌的清代宮廷食旅
[ book ]36 留言, 推噓總分: +23
作者: happyennovy - 發表於 2024/08/21 20:42(1年前)
19Fchintz: 文筆很棒,謝謝分享08/23 06:45
[分享] 明日,明日,又明日延伸閱讀書單
[ book ]8 留言, 推噓總分: +5
作者: skyhawkptt - 發表於 2024/08/14 14:43(1年前)
5Fchintz: 血淚無比的遊戲產業覺得翻譯腔很重,不過用了一些知名遊08/16 06:04
6Fchintz: 戲當時創作的故事,可對於遊戲產業窺見一二08/16 06:04
[心得]陪我走過悲傷的3本書
[ book ]18 留言, 推噓總分: +13
作者: MAXjames - 發表於 2024/08/10 10:49(1年前)
3Fchintz: 感謝推薦!08/10 19:24
[討論] 洪慧芳,爛翻譯。
[ book ]79 留言, 推噓總分: +28
作者: secretfly - 發表於 2024/05/12 05:54(1年前)
68Fchintz: 最近讀了《血淚無比的遊戲產業》(譯者李函、孫得欽)覺05/17 11:46
69Fchintz: 得翻譯腔好重,根本是逐字逐句平白地翻譯出來而已,尤其05/17 11:46
70Fchintz: 是自序的部分根本像丟到翻譯軟體翻出來的東西… 前陣子讀05/17 11:46
71Fchintz: 的《謎蛇記》(譯者聞若婷)也是如此,讀了3/4之後索性棄05/17 11:46
72Fchintz: 讀。不好的翻譯品質真的很讓人出戲,不過另類優點是看中05/17 11:46
73Fchintz: 文會直接浮現原文的句子(?05/17 11:46
74Fchintz: 舉個正面例子,前陣子讀的《老虎的妻子》(譯者施清真)05/17 11:52
75Fchintz: 就非常流暢,譯者選用的詞句和翻譯的方式完全符合中文用05/17 11:52
76Fchintz: 法,雖然以現在來看這本書會覺得有些詞已經有年代感,但05/17 11:52
77Fchintz: 完全可見譯者所下的功夫。05/17 11:52