作者查詢 / chintz
作者 chintz 在 PTT [ book ] 看板的留言(推文), 共92則
限定看板:book
看板排序:
全部Kaohsiung447BabyMother338book92Francais65Sodagreen65BeautySalon47PCCU_Talk42Lifeismoney37TKU_Talk35hypermall24Daliao23Golden-Award22PingTung19Japan_Travel18LoL16France9112home-sale11Ayu10Food9Gossiping8KS96-3038DIABLO7TOEIC7WarCraft7Bread6car6Little-Games5e-coupon4iOS4Italiano4NextTopModel4SENIORHIGH4BuyTogether3France3Salary3ServiceInfo3studyabroad3TKU_info3Anti-Cancer2cookclub2Eason2fastfood2give2Leo2Lomo2movie2Pisces2StupidClown2Violin2A-MEI1A1-GP1Aquarius1bag1Contacts1Deserts1DiabloEX1Divorce1Drink1E-appliance1EuropeTravel1FITNESS1FongShan1haoenjiajia1Hate1Horror1J-PopStation1Japandrama1LadyGaga1Master_D1mobile-game1MobileComm1MRT1NCU95IE1NewAge1NTNU-SLM951PlayStation1POWERSTATION1PublicIssue1QuestCenter1sex1Starbucks1Surf1SYSOP1TaichungBun1TaiwanDrama1Tech_Job1Test1Toy1translator1Volunteer1w-inds1<< 收起看板(91)
26F推: 果斷放棄,不好的譯文要花很多時間參透,茶花女譯文應該04/27 22:28
27F→: 不少,建議去找其他譯者的看04/27 22:28
28F推: 好恐怖的翻譯 謝謝分享避雷04/23 06:36
3F推: 謝謝分享,文筆很棒!同推《黃色臉孔》的譯者,讀起來真01/31 15:55
4F→: 的很流暢01/31 15:55
1F推: 感謝分享12/02 21:25
5F推: 原本很期待這本以遊戲為故事主軸的小說,後來看完覺得刻10/27 18:50
6F→: 畫得不夠深刻,只寫到表面的感覺。例如描寫Sam肢體殘障引10/27 18:50
7F→: 起痛苦的這塊,覺得與《渺小一生》的Jude處境雷同,但《10/27 18:50
8F→: 明日》就沒有把這種痛苦跟情緒堆疊到更深層的地方,原本10/27 18:50
9F→: 期待看到Marx或Sadie針對這塊是不是能更了解Sam更多,結10/27 18:50
10F→: 果就這樣結束了。同意原po這篇的看法,蠻多令人費解的安10/27 18:50
11F→: 排,以為有更深的用意,結果沒有,老實說看完蠻失望的。10/27 18:50
12F→: 唯一加分的就是以遊戲當主軸。10/27 18:50
17F推: 樓上,我也因為一堆好評才先買了英文有聲書聽XD 當時聽完10/27 19:48
18F→: 沒什麼感覺,想說應該是自己英文程度沒能理解,所以後來10/27 19:48
19F→: 中文版推出就趕緊入手來看,結果認真覺得失望。但有寫出10/27 19:48
20F→: 一些遊戲界對於女性的不尊重或女性在這個業界的自我認同10/27 19:48
21F→: ,還是值得一窺,只是劇情不夠深刻,有點為了寫而寫的感10/27 19:48
22F→: 覺。10/27 19:48
5F→: 不難讀09/24 21:56
19F推: 文筆很棒,謝謝分享08/23 06:45
5F→: 血淚無比的遊戲產業覺得翻譯腔很重,不過用了一些知名遊08/16 06:04
6F→: 戲當時創作的故事,可對於遊戲產業窺見一二08/16 06:04
3F推: 感謝推薦!08/10 19:24
68F推: 最近讀了《血淚無比的遊戲產業》(譯者李函、孫得欽)覺05/17 11:46
69F→: 得翻譯腔好重,根本是逐字逐句平白地翻譯出來而已,尤其05/17 11:46
70F→: 是自序的部分根本像丟到翻譯軟體翻出來的東西… 前陣子讀05/17 11:46
71F→: 的《謎蛇記》(譯者聞若婷)也是如此,讀了3/4之後索性棄05/17 11:46
72F→: 讀。不好的翻譯品質真的很讓人出戲,不過另類優點是看中05/17 11:46
73F→: 文會直接浮現原文的句子(?05/17 11:46
74F→: 舉個正面例子,前陣子讀的《老虎的妻子》(譯者施清真)05/17 11:52
75F→: 就非常流暢,譯者選用的詞句和翻譯的方式完全符合中文用05/17 11:52
76F→: 法,雖然以現在來看這本書會覺得有些詞已經有年代感,但05/17 11:52
77F→: 完全可見譯者所下的功夫。05/17 11:52