[討論] 洪慧芳,爛翻譯。
我打了好幾頁的文章,剛剛因為週日5:00維修,
不知道為什麼暫存沒有儲存到,
全部消失,文章裡面一堆原文對比與意義推理,反正都不見了。
那我也懶得重打了,直接說,爛翻譯。
我看過他的兩本書。
意義跟脆弱的力量。
他還有翻譯很多書我原本都有列出來現在懶得找了。
至於哪裡爛我也懶得再重打了,原本手打至少四五段對比與分析。
簡單來說漏譯滿多的,然後錯譯也很多。
shame就是死要翻成自尊我不知道有什麼毛病。
swing a cat是個片語有由來的巧妙運用在句子中 直接翻成甩貓也沒譯註。
句子順序亂換,把後面的東西亂拉到前面,莫名其妙。
把關鍵字翻譯錯誤導致句子意思完全不一樣。
blaming the system意思是指責怪制度與社會
說成"先天不良" 完全不知所云。
push away原文意思是指抵抗或推開 翻譯後變成逃避
囉嗦一直跳針不需要的詞語 很明顯就是中文有障礙
總之我原本都有附上頁數以及全文與英文,但周日維修都被吃光了我懶得再打。
他的爛翻譯有稿費,我純粹是一個分享討論,既然被吃掉就被吃掉吧。
我原本真的很想讓大家知道
才花兩個多小時以上在寫這篇 啊剛好遇到維修 又遇到沒辦法暫存 就算了
有興趣者自己去對比了
覺得有意見的可以自己掏錢去買書,要看哪一本自己挑吧。
附上發票再來戰
這書的翻譯爛得很明顯 你看中文就是看不懂作者在公三小
看原文才發現雖然作者可能在幹話 可是那種公三小來自於翻譯 品質很差的翻譯
是那種你感覺譯者根本都沒搞清楚作者想表達啥 就開始翻譯
至於為什麼漏翻很多 可能他沒睡飽吧
https://i.imgur.com/2Kr15Ax.png
真的懶得像我原文那樣舉例與分析說明了 我未來大概也避開他的書
可能沒機會看我寫文章分析了
真的有人有興趣看 我未來再補充對照跟邏輯分析上來 沒的話大家自己保重
不信邪可以自己找這傢伙的書去好好吸收 保證你以為中文是天書
反正一堆好書被他翻譯過 很容易找啦 啊看得懂的人多看一點
手邊有他的書的人歡迎跟我一起討論他劣質的翻譯
我原文中有一段是提倡大家 重視翻譯品質 我知道大家都不是專業
但這是人家的工作與專業 要尊重自己的工作 就算翻譯界問題一堆(?)
大家辛苦學英文有能力看原文 不代表這個作品要被爛翻譯糟蹋
不代表其他人想買書想看書要飽受折磨
先這樣吧 文章消失真的很鬱悶 看他的爛翻譯更鬱悶 句子都兜不起來
難怪台灣人不愛讀書 真的很多東西可以blaming the system
才不是什麼先天不良咧
唉 原文我還研究出很棒的翻譯版本 做AB版給大家猜咧XD
保證一堆人會以為爛翻譯是我寫的 因為翻的真的很爛 不是股歌翻譯那種
就是沒用心那種 先這樣吧==
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.84.234.217 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1715464454.A.936.html
推
05/12 06:33,
2周前
, 1F
05/12 06:33, 1F
謝謝哈哈哈哈哈沒事
推
05/12 06:37,
2周前
, 2F
05/12 06:37, 2F
→
05/12 06:37,
2周前
, 3F
05/12 06:37, 3F
→
05/12 06:37,
2周前
, 4F
05/12 06:37, 4F
可以看啊 看完分享一下呀
推
05/12 08:07,
2周前
, 5F
05/12 08:07, 5F
→
05/12 08:07,
2周前
, 6F
05/12 08:07, 6F
真的
推
05/12 10:06,
2周前
, 7F
05/12 10:06, 7F
這也太好笑
推
05/12 10:08,
2周前
, 8F
05/12 10:08, 8F
推
05/12 11:01,
2周前
, 9F
05/12 11:01, 9F
不是
是重視翻譯品質
抵制爛翻譯 爛翻譯大聲說 不要死護航
推
05/12 11:02,
2周前
, 10F
05/12 11:02, 10F
→
05/12 11:02,
2周前
, 11F
05/12 11:02, 11F
→
05/12 11:02,
2周前
, 12F
05/12 11:02, 12F
推
05/12 11:23,
2周前
, 13F
05/12 11:23, 13F
推
05/12 11:26,
2周前
, 14F
05/12 11:26, 14F
P幣
推
05/12 12:40,
2周前
, 15F
05/12 12:40, 15F
→
05/12 12:40,
2周前
, 16F
05/12 12:40, 16F
非常詭異
推
05/12 12:46,
2周前
, 17F
05/12 12:46, 17F
→
05/12 14:04,
2周前
, 18F
05/12 14:04, 18F
→
05/12 14:04,
2周前
, 19F
05/12 14:04, 19F
→
05/12 14:04,
2周前
, 20F
05/12 14:04, 20F
→
05/12 14:06,
2周前
, 21F
05/12 14:06, 21F
→
05/12 14:06,
2周前
, 22F
05/12 14:06, 22F
→
05/12 14:06,
2周前
, 23F
05/12 14:06, 23F
→
05/12 14:06,
2周前
, 24F
05/12 14:06, 24F
→
05/12 14:06,
2周前
, 25F
05/12 14:06, 25F
→
05/12 14:08,
2周前
, 26F
05/12 14:08, 26F
→
05/12 14:08,
2周前
, 27F
05/12 14:08, 27F
→
05/12 14:08,
2周前
, 28F
05/12 14:08, 28F
→
05/12 14:23,
2周前
, 29F
05/12 14:23, 29F
→
05/12 14:53,
2周前
, 30F
05/12 14:53, 30F
→
05/12 14:54,
2周前
, 31F
05/12 14:54, 31F
→
05/12 15:01,
2周前
, 32F
05/12 15:01, 32F
→
05/12 15:02,
2周前
, 33F
05/12 15:02, 33F
哪來的腦補 我沒這樣說幹嘛塞到我嘴裡
有需要護航成這樣嗎
攻擊稻草人毫不掩飾的欸哈哈哈哈
文章就說了我覺得壞情緒或負面情緒都可以
硬要在那邊藍色窗簾什麼
真的要講
這本書一堆地方漏譯 你要怎麼護航?
再來
Shame翻譯成自卑你給個翻譯學家的護航
我們好好就事論事
粉絲不要搞腦補跟扣帽子謝謝
→
05/12 15:09,
2周前
, 34F
05/12 15:09, 34F
哪一句看到挖私人生活?
就事論事爛翻譯啊 學歷跟睡眠都是他自己寫出來的哪裡是挖?網路上公開的訪談欸笑死
又是一個奇怪角度的護航
身為讀者看他的作品跟訪談叫做戰喔
真的標準詭異
可以就事論事的話 請你專注在翻譯品質
Blaming the system 巨大錯翻你怎麼解釋??
少在那邊人身攻擊與轉移焦點
推
05/12 15:44,
2周前
, 35F
05/12 15:44, 35F
謝謝
推
05/12 15:56,
2周前
, 36F
05/12 15:56, 36F
→
05/12 15:56,
2周前
, 37F
05/12 15:56, 37F
我文章早就寫了 你可以看一下
重新強調一次
辛苦練英文不代表沒資格看中文翻譯
而且很多人沒機會學英文的就是想看中文版
這個選擇是你自己的觀點
不代表翻譯的品質不需要被重視
今天這本翻譯出版 就是提供華文世界去閱讀
我們讀者花錢買書或是花時間閱讀
就應該有正常的品質
而不是要求讀者透過自己辛苦培養的英文能力去讀原文 那幹嘛出版這本書?
照這種邏輯你應該去跟翻譯業說
請他們不要透過翻譯賺錢
因為大家都看原文就好了 非常不實際
→
05/12 16:14,
2周前
, 38F
05/12 16:14, 38F
這也是一個觀點
推
05/12 17:29,
2周前
, 39F
05/12 17:29, 39F
→
05/12 17:29,
2周前
, 40F
05/12 17:29, 40F
→
05/12 17:29,
2周前
, 41F
05/12 17:29, 41F
→
05/12 17:29,
2周前
, 42F
05/12 17:29, 42F
推
05/12 18:08,
2周前
, 43F
05/12 18:08, 43F
非常認同 所以我認為認真翻譯 翻譯品質高的需要給予鼓勵
但是相反的表現不太好的 我們也要提出來
大家要給予表現好的翻譯者更多名聲 更多的尊重
推
05/12 18:45,
2周前
, 44F
05/12 18:45, 44F
→
05/12 18:45,
2周前
, 45F
05/12 18:45, 45F
很難還有一個狀況是時代變遷 以及本身的價值跟審美觀
例如余光中的翻譯 我不敢說是爛 可是很多地方的觀點會跟時代脫節
前幾天剛好有翻到他的書 講翻譯的XD
但人家很厲害 的確提到很多翻譯的辛酸與細節之處
→
05/12 18:50,
2周前
, 46F
05/12 18:50, 46F
→
05/12 18:50,
2周前
, 47F
05/12 18:50, 47F
→
05/12 18:50,
2周前
, 48F
05/12 18:50, 48F
→
05/12 18:50,
2周前
, 49F
05/12 18:50, 49F
我敢保證他絕對沒看懂才會翻成這樣 要不然就是趕時間或睡不飽
認為字跟字好像似乎對應到就好了 完全不管整體呈現的意義@@
很可惜了這本書 我覺得原書就算不是超棒的經典 多多少少能算值得看的書吧(?
其實我也看過翻譯的很棒的書啊
乍看對照會覺得怎麼會用這個詞語 可是仔細想想別有風味 而且很精準 這種我就很喜歡
讀起來真的是如沐春風
→
05/12 20:48,
2周前
, 50F
05/12 20:48, 50F
推
05/12 22:46,
2周前
, 51F
05/12 22:46, 51F
超多==
推
05/12 23:55,
2周前
, 52F
05/12 23:55, 52F
→
05/12 23:55,
2周前
, 53F
05/12 23:55, 53F
→
05/12 23:55,
2周前
, 54F
05/12 23:55, 54F
→
05/12 23:56,
2周前
, 55F
05/12 23:56, 55F
→
05/13 01:13,
2周前
, 56F
05/13 01:13, 56F
https://phy.ntnu.edu.tw/~changmc/Article/voodoo_old.htm
我們上了科學的當 勘誤表
這個網頁裡面收集超多超蠢超智障的翻譯錯誤 我隨便舉例裡面一個
energy is conserved
能量是可以保存的(x)
能量是守恆的(o)
這個也太好笑了吧這個式早餐店飲料杯子上的笑話之一了欸
有興趣點進去看
推
05/14 07:20,
1周前
, 57F
05/14 07:20, 57F
→
05/14 07:20,
1周前
, 58F
05/14 07:20, 58F
真的 我想到正義一場思辨之旅也是挺爛的翻譯
https://myweb.scu.edu.tw/~tsemeiwu/documents/Justice-translation.pdf
這有列出一些錯誤 但只有一部分 其他我自己閱讀的時候有發現一堆
有興趣者自己買書跟讀看看就知道 記得要有能力看原文
推
05/14 07:36,
1周前
, 59F
05/14 07:36, 59F
推
05/14 12:29,
1周前
, 60F
05/14 12:29, 60F
推
05/14 14:45,
1周前
, 61F
05/14 14:45, 61F
→
05/14 16:51,
1周前
, 62F
05/14 16:51, 62F
推
05/14 16:57,
1周前
, 63F
05/14 16:57, 63F
推
05/14 17:35,
1周前
, 64F
05/14 17:35, 64F
推
05/16 01:32,
1周前
, 65F
05/16 01:32, 65F
推
05/16 07:52,
1周前
, 66F
05/16 07:52, 66F
→
05/16 07:54,
1周前
, 67F
05/16 07:54, 67F
如果都是出自他的手 我佩服他 怎麼這麼不要臉亂翻一堆
跟洪蘭差不多了 這邊給大家複習一下:
https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1473992443.A.1EC.html
順便科普裡面的句子:Knowing more and
more about less and less until you know everything about nothing.
這個意思是說 描述專家很專精一個項目 要一直往細節切 一直切到幾乎變成0
算是一個幽默用語 或說誇張用語 可以看以下圖片的文字講解
https://i.imgur.com/6MLa96e.png
就能懂這邊的nothing是什麼意思 這種句子真的要下功夫去理解
不是在那邊亂猜XD
※ 編輯: secretfly (36.230.80.82 臺灣), 05/16/2024 16:23:36
推
05/17 11:46,
1周前
, 68F
05/17 11:46, 68F
→
05/17 11:46,
1周前
, 69F
05/17 11:46, 69F
→
05/17 11:46,
1周前
, 70F
05/17 11:46, 70F
→
05/17 11:46,
1周前
, 71F
05/17 11:46, 71F
→
05/17 11:46,
1周前
, 72F
05/17 11:46, 72F
→
05/17 11:46,
1周前
, 73F
05/17 11:46, 73F
→
05/17 11:52,
1周前
, 74F
05/17 11:52, 74F
→
05/17 11:52,
1周前
, 75F
05/17 11:52, 75F
→
05/17 11:52,
1周前
, 76F
05/17 11:52, 76F
→
05/17 11:52,
1周前
, 77F
05/17 11:52, 77F
→
05/17 13:59,
1周前
, 78F
05/17 13:59, 78F