作者查詢 / Cherokee
作者 Cherokee 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共30則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
1F→: 服を乾かす、乾燥する07/15 21:58
24F→: 君が恋しい07/03 18:19
1F推: これくらいなの06/23 22:41
4F推: 哈 一個梗啦 有逗你一下的意思 呵呵..125.230.50.2 05/29 16:02
1F推: 呵 有時候不用太在意這種問題 等你的單125.230.50.2 05/29 15:11
2F→: 字量和閱讀量 達到一個程度時 自然容易125.230.50.2 05/29 15:11
3F→: 分辨 太在意 反而有時會打亂你學日文的125.230.50.2 05/29 15:13
4F→: 進度和興趣 其實這問題查一下字典即可解125.230.50.2 05/29 15:16
1F推: 你可以先用 時、時に、時は 來想看看125.230.44.173 05/25 20:55
2F→: 想一下 時(とき)後面有に沒に 哪不同125.230.44.173 05/25 20:56
8F→: 第一句不太需要直翻。兩個ぜひ和ばかり125.230.44.112 05/20 20:17
9F→: 都是用來強調:懇請期盼多加利用的意思125.230.44.112 05/20 20:18
10F→: 你這是產品說明書上面的句子吧125.230.44.112 05/20 20:20
11F→: 願うばかり可能是,前面已經做完了很詳125.230.44.112 05/20 20:20
12F→: 盡的產品說明,之後剩下的就是,懇請對125.230.44.112 05/20 20:21
13F→: 方務必要多加利用,這種意思。125.230.44.112 05/20 20:22
14F→: 第二句:那即是(正因那而),造成負擔125.230.44.112 05/20 20:25
15F→: 第三句:希望您先瞭解、先請您瞭解...125.230.44.112 05/20 20:26
16F→: 第四句:花心思於.. 費心於.. 留心於..125.230.44.112 05/20 20:29
17F推: 這些應該是一本書前面的序文吧 呵呵..125.230.44.112 05/20 20:40
1F→: 沒有其他上下文了嗎? 應該這句話的前面125.230.34.211 05/13 12:06
2F→: 有講些什麼。然後,才接上: 不用說,125.230.34.211 05/13 12:09
3F→: (這即是)推崇佛教。125.230.34.211 05/13 12:10
4F→: 也有可能是,某甲問某乙問說:你覺得哪125.230.34.211 05/13 12:16
5F→: 一個宗教最好?某乙回答說:當然是佛教125.230.34.211 05/13 12:17
6F→: 最好(我最推薦佛教),這種意思。125.230.34.211 05/13 12:18
13F→: 回原PO: 那意思不太一樣囉。它是說125.230.34.211 05/13 20:50
14F→: 從佛教的立場上,講說道理,勸請讀者或125.230.34.211 05/13 20:53
15F→: 世人,接受佛教、信仰佛法...這種意思了125.230.34.211 05/13 20:57
8F→: 那個翻譯明顯翻錯囉...125.230.33.60 04/24 17:35
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁