[翻譯] 想問這幾句話怎麼翻比較好

看板NIHONGO作者 (桃花心)時間9年前 (2015/05/13 10:51), 編輯推噓0(0017)
留言17則, 3人參與, 最新討論串1/1
不好意思 想問大家 言うまでもなく仏道のすすめである 這句該怎麼翻比較好 我翻成 佛道的推薦不需多說 但覺得怎麼看都怪 想請大家幫忙看看 謝謝~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.157.219 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1431485479.A.189.html

05/13 12:06, , 1F
沒有其他上下文了嗎? 應該這句話的前面
05/13 12:06, 1F

05/13 12:09, , 2F
有講些什麼。然後,才接上: 不用說,
05/13 12:09, 2F

05/13 12:10, , 3F
(這即是)推崇佛教。
05/13 12:10, 3F

05/13 12:16, , 4F
也有可能是,某甲問某乙問說:你覺得哪
05/13 12:16, 4F

05/13 12:17, , 5F
一個宗教最好?某乙回答說:當然是佛教
05/13 12:17, 5F

05/13 12:18, , 6F
最好(我最推薦佛教),這種意思。
05/13 12:18, 6F

05/13 14:00, , 7F
太感謝你了
05/13 14:00, 7F

05/13 14:00, , 8F
它前面的確有一句
05/13 14:00, 8F

05/13 14:02, , 9F
整句是この段に語られている表面の趣旨は、
05/13 14:02, 9F

05/13 14:02, , 10F
言うまでもなく仏道のすすめである。
05/13 14:02, 10F

05/13 16:27, , 11F
這邊的すすめ應該跟推薦沒任何關係 勧進
05/13 16:27, 11F

05/13 16:27, , 12F
的同義詞
05/13 16:27, 12F

05/13 20:50, , 13F
回原PO: 那意思不太一樣囉。它是說
05/13 20:50, 13F

05/13 20:53, , 14F
從佛教的立場上,講說道理,勸請讀者或
05/13 20:53, 14F

05/13 20:57, , 15F
世人,接受佛教、信仰佛法...這種意思了
05/13 20:57, 15F

05/14 10:12, , 16F
謝謝你們(痛哭流涕了),不知道如何表達
05/14 10:12, 16F

05/14 10:12, , 17F
我的感謝,但真的謝謝你們!
05/14 10:12, 17F
文章代碼(AID): #1LKhmd69 (NIHONGO)