作者查詢 / cat380015
作者 cat380015 在 PTT [ book ] 看板的留言(推文), 共21則
限定看板:book
看板排序:
全部Gossiping1257C_Chat356Suckcomic162TypeMoon134FATE_GO99FBG46MysticWiz45WomenTalk30book21AC_In17StupidClown16movie12PCReDive9Tainan8part-time7Steam7Gwent4joke4BERSERK2BuyTogether2car2creditcard2gallantry2LoL2PingTung2AfterPhD1AOE1Baki1C_BOO1HatePolitics1Hunter1Isayama1job1KINGDOM1NTU1Nurse1ONE_PIECE1SlamDunk1soho1Tech_Job1toberich1YOLO1<< 收起看板(42)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
36F推: 泰坦星的海妖02/24 02:06
24F推: 也許能看開創非虛構寫作的《冷血》02/21 15:17
25F→: 不過我沒看過書,倒是講作者故事的電影《柯波帝:冷血02/21 15:17
26F→: 告白》非常好看,推薦一看02/21 15:17
28F推: 人性相關的紀錄片,推薦《殺人一舉》《屠殺》02/21 15:24
3F推: 最近在看《惶然錄》,雖然不是心靈成長書,作者也很憤02/14 14:11
4F→: 世嫉俗;但看了覺得挺療癒的02/14 14:11
5F→: 《流浪者之歌》02/14 14:11
2F推: 高行健的長篇也常這樣,但不是通篇如此好像不用特別定01/26 18:17
3F→: 義?01/26 18:17
47F推: 簡中語法問題也不只是質量、視頻這類用詞01/16 00:29
48F→: 語感上,比如 透過 他們寫 通過;適合 他們寫合適01/16 00:30
49F→: 有辦法分辨的話(對我)其實還好,畢竟有些書是真的只01/16 00:31
50F→: 有簡體翻譯01/16 00:31
51F→: 比起用詞問題我更在意中國翻譯遇到不會翻的,不是跳過01/16 00:33
52F→: 不翻不然就是亂翻,這比較讓人頭大01/16 00:33
53F推: 說個輕鬆的。看過篇轉換的文章通篇寫著「鋼彈」01/16 00:48
54F→: 後來才發覺簡中原文寫的是「高達」 XDDD01/16 00:48
6F推: 明室 看羅蘭巴特寫媽媽,反思自己和母親的關係12/24 01:21
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁