作者查詢 / CasterBailey

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 CasterBailey 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共8則
限定看板:Translation
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
Re: [英中] 跟質性研究有關的一句英文
[ Translation ]7 留言, 推噓總分: +2
作者: l10nel - 發表於 2011/10/28 16:59(14年前)
1FCasterBailey:懂了!!!It makes sense now!!!非常感謝!!! Q_Q10/28 17:15
2FCasterBailey:我想那個from which會不會是因為這是英國文章的關係?10/28 17:17
5FCasterBailey:我把原文補在上一篇裡了...不過懂了這句之後真的順多10/28 17:36
6FCasterBailey:了...感謝c大和l大~~!! :D10/28 17:36
[英中] 跟質性研究有關的一句英文
[ Translation ]10 留言, 推噓總分: +4
作者: CasterBailey - 發表於 2011/10/28 15:43(14年前)
2FCasterBailey:我猜應該是虛主詞~因為這是一句沒頭沒尾的引用...= =10/28 17:15
4FCasterBailey:噢~本來想說原文裡就已經是引用所以就沒有附了~ ><10/28 17:51
[妙語試譯] 2011.10.24 派翠克‧穆瑞
[ Translation ]17 留言, 推噓總分: +9
作者: amorch - 發表於 2011/10/24 20:42(14年前)
15FCasterBailey:我也覺得是按指老婆不太...呃...活躍?10/28 15:45
16FCasterBailey:(我打不出來我原本想用的形容詞...好尷尬orz...)10/28 15:45
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁