作者查詢 / buyao

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 buyao 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共52則
限定看板:全部
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁
[討論] 請問這些翻譯有哪邊可以改進的呢?
[ Translation ]6 留言, 推噓總分: +3
作者: littlesoda - 發表於 2019/04/26 17:27(6年前)
5Fbuyao: impression 或許是指曝光? target(目標對象)可能要翻出來05/02 13:50
6Fbuyao: 我也想問增進翻譯功力的方法...05/02 13:51
Re: [英中] 2句話語氣翻譯請教
[ Translation ]0 留言, 推噓總分: 0
作者: spacedunce5 - 發表於 2018/11/14 12:25(7年前)
5Fbuyao: 1是重複之前已經說過的話,我覺得可用同樣的翻譯加"~"符號05/06 11:21
[請益] 全瓷冠或貴金屬
[ teeth_salon ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: buyao - 發表於 2018/10/23 18:44(7年前)
3Fbuyao: 謝謝回覆,這樣的話我大概會選後者吧10/25 17:19
Re: [英中] 靠杯翻成英文
[ Translation ]15 留言, 推噓總分: +4
作者: darkdq - 發表於 2018/05/04 06:20(7年前)
3Fbuyao: Stop bugging me05/06 11:27
4Fbuyao: 如果靠北可以當成來囉唆的話...05/06 11:34
[英中] 2句話語氣翻譯請教
[ Translation ]8 留言, 推噓總分: +5
作者: mathores - 發表於 2018/04/19 11:30(7年前)
5Fbuyao: 1是重複之前已經說過的話,我覺得可用同樣的翻譯加"~"符號05/06 11:21
[英中] 房屋租賃契約
[ Translation ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: ATLAS17 - 發表於 2018/04/24 13:08(7年前)
2Fbuyao: 感覺美國可能 2 比較多吧05/06 11:02
[討論] 祖國31項惠台措施消失
[ HatePolitics ]142 留言, 推噓總分: +35
作者: YAYA6655 - 發表於 2018/03/03 23:57(7年前)
131Fbuyao: 祖國要不要連台灣退休軍公教的年金一併發放?03/04 04:00
[英中] of 和 toward
[ Translation ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: buyao - 發表於 2018/02/19 16:19(7年前)
3Fbuyao: 謝謝喲~ 可惜其實我也看不到圖片 ><~02/21 11:04
[英中] 請問運動鞋相關翻譯
[ Translation ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: buyao - 發表於 2017/07/07 03:59(8年前)
3Fbuyao: 大感謝!真的,完全不打球,這種翻譯全靠想像和網路 orz08/11 02:13
[英中] rewire your brain
[ Translation ]12 留言, 推噓總分: +3
作者: buyao - 發表於 2017/03/27 04:22(8年前)
5Fbuyao: 哈哈,有意思。03/28 23:45
10Fbuyao: 也是,不過這是我自己給的例句,和原句不同... Orz05/11 14:25
11Fbuyao: 原句倒是真的有"kind of",我知道正常大概是就省略不翻05/11 14:27
12Fbuyao: 可是就會忍不住去想這對語氣的影響、想像說話者的態度表情05/11 14:29
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁