作者查詢 / butte

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 butte 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共23則
限定看板:全部
看板排序:
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[格言試譯] 2011.09.21 森信三
[ Translation ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: junko404 - 發表於 2011/09/21 23:24(14年前)
7Fbutte:推"看自己的舊稿都想吐嘈" 最近小弟也有這種感覺...09/22 23:22
[討論] 輕小說翻譯中「四字成語」的必要性?
[ Translation ]35 留言, 推噓總分: +8
作者: butte - 發表於 2011/09/14 14:08(14年前)
2Fbutte:對...對不起... 原來我「op」了嗎...09/14 14:54
8Fbutte:題外話,hana板主提到的「語氣」也是我這一年來最頭痛的問題09/14 16:22
9Fbutte:應該是我功力不足,總是很難表現出日文中多變的語氣跟語調09/14 16:26
10Fbutte:不過看了一些其他的翻譯作品,有些好像根本就無視這個問題09/14 16:27
11Fbutte:偏偏輕小說有很多笑點就在這裡,一直讓我很掙扎啊...09/14 16:28
16Fbutte:應該也可以算是類似的一回事吧(?) 不過我遇到最大的問題是09/14 16:47
17Fbutte:男女語氣上的差異... 中文真的沒有像日文分得那麼明顯09/14 16:47
18Fbutte:糟糕... 自己發的文卻自己偏離主題了...09/14 16:49
31Fbutte:糟...線索透漏太多,好像要被猜出來是哪一部作品了?09/15 23:55
32Fbutte:關於模仿前譯者風格還是要照自己的方式沿用原作筆觸,小弟也09/16 00:05
33Fbutte:掙扎了頗久。現在是盡量讓自己模仿前譯者大人的用詞,不過09/16 00:07
34Fbutte:也因此翻譯得又累又慢... 不禁嘆息...唉...09/16 00:08
35Fbutte:感謝以上前輩們提供寶貴想法,讓小弟著實上了一課 (鞠躬)09/16 00:09
[動畫] 近來二三事..
[ BBSmovie ]54 留言, 推噓總分: +48
作者: Zrola - 發表於 2005/03/05 15:54(21年前)
15Fbutte:推"Apop你個頭tosis你個屁股!" XD61.62.33.190 03/05
Re: [請益] 有沒有人可以提供名言錄呢?
[ CyberFormula ]3 留言, 推噓總分: +3
作者: kyosukei - 發表於 2004/08/05 01:22(21年前)
1Fbutte:網路上有"中譯本"ㄚ...^^61.62.33.190 08/05
3Fbutte:精華區 4-->461.62.33.190 08/05
Re: [問題] 何謂那斯卡時代??
[ CyberFormula ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: Panasoic - 發表於 2004/08/05 00:27(21年前)
1Fbutte:日本戰 新條跟風見一起超越加賀那一幕吧?61.62.33.190 08/05
2Fbutte:應該算是sunrise使用舊畫面所造成的BUG吧?61.62.33.190 08/05
Re: [請益] 有沒有人可以提供名言錄呢?
[ CyberFormula ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: craigshin - 發表於 2004/08/04 23:56(21年前)
3Fbutte:SIN最後一幕? 應該是格雷說的吧? - -a61.62.33.190 08/05
4Fbutte:格雷:"喂 布里德~~~"61.62.33.190 08/05
5Fbutte:加賀:"我不是布里德! 我是城太郎!"61.62.33.190 08/05
6Fbutte:加賀的本名就是"加賀 城太郎"ㄚ XD61.62.33.190 08/05
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁